(1) 原文「941番」
103. Est quoque alia urbs a dextro
Gehennae, seu inter Gehennam et stagnum, ubi meliores ex Judaeis sibi videntur
habitare; sed haec urbs iis mutatur secundum phantasias; nunc vertitur in
pagos, nunc in stagnum, nunc iterum in urbem; timor illis ibi est pro
latronibus; et quamdiu in urbe ista sunt, tuti sunt. Inter binas urbes est
quasi triangulare spatium tenebrosum; ibi latrones, qui sunt Judaei sed eorum
pessimi, qui quoscumque offendunt, miserabiliter cruciant; hos latrones e
timore Judaei vocant ‘dominum,’ et desertum ubi sunt, vocant ‘terram’: ut tuti
pro latronibus in urbem hanc a dextro veniant, est in termino angulari spiritus
bonus, qui excipit venientes; ad quem cum veniunt, incurvant se versus terram
et sub pedes ejus admittantur, qui ritus est admissionis in hanc urbem. Quidam
spiritus ad me subito venit; quaerebam unde venit; dixit quod fugeret et
timeret latrones, qui occidunt, mactant, cremant, coquunt homines, quaerens ubi
tutus esse posset. Interrogabam undenam esset et ex qua terra; nihil aliud
ausus est respondere ex timore quam quod terra sit domini, desertum enim vocant
‘terram,’ et latrones ‘dominum.’ [2] Venerunt dein latrones, qui nigerrimi;
locuti sono basso sicut gigantes, et mirum, cum adventant, terrorem et horrorem
sensibilem incutiunt; quaesivi quinam essent; dicebant quod quaerant spolia;
dixi, ubi congerere vellent sua spolia; anne sciant quod spiritus sint, et quod
nec spolia auferre nec congerere possint, et quod talia sint phantasiae
malorum? Respondebant se esse in deserto quaerentes rapinas, et quod crucient
quos offendunt. Agnoverunt tandem cum penes me, quod spiritus essent, sed usque
non adduci potuerunt aliter credere quam quod viverent in corpore. Sunt Judaei
qui ita vagantur, ore ferentes occidere, mactare, cremare, coquere, et hoc
contra quoscumque, si vel Judaei vel amici sint. Inde quoque innotuit quali
animo sunt tametsi in mundo non tale evulgare audent.
(2) 直訳
103. Est quoque alia urbs a dextro
Gehennae, seu inter Gehennam et stagnum, ubi meliores ex Judaeis sibi videntur
habitare; 他の都もまたある、ゲヘナの右に、すなわち、ゲヘナと湖の間に、そこにユダヤ人からのさらに良い者たちが、自分自身に住んでいることが見られる。
sed haec
urbs iis mutatur secundum phantasias; しかし、この都は彼らに変化している、幻想にしたがって。
nunc
vertitur in pagos, nunc in stagnum, nunc iterum in urbem; 時には村に変えられる、また時には湖に、また時には再び都に。
timor illis
ibi est pro latronibus; 恐れが彼らにそこにある、強盗のために。
et quamdiu
in urbe ista sunt, tuti sunt. またその都の中にいるかぎり、安全である(保護される)。
Inter binas
urbes est quasi triangulare spatium tenebrosum; 二つの都の間にいわば三角形の暗い場所がある。
ibi
latrones, qui sunt Judaei sed eorum pessimi, qui quoscumque offendunt,
miserabiliter cruciant; そこに強盗たちが〔いる〕、その者はユダヤ人である、しかし彼らの最悪の者〔である〕、その者は会うだれでも、悲惨に拷問にかける(苦しめる)。
hos
latrones e timore Judaei vocant ‘dominum,’ et desertum ubi sunt, vocant
‘terram’: これらの強盗を恐れから、ユダヤ人たちは「主」と呼ぶ、またそこにある荒野を「地」と呼ぶ。
ut tuti pro
latronibus in urbem hanc a dextro veniant, est in termino angulari spiritus
bonus, qui excipit venientes; 荒野からこの都の中にやって来る強盗のために(に対して)安全〔である〕ように、境界の隅に善霊がいる、その者がやって来る者を迎える。
ad quem cum
veniunt, incurvant se versus terram et sub pedes ejus admittantur, qui ritus
est admissionis in hanc urbem. その者にやって来るとき、地に向けて自分自身を曲げる(腰をかがめる)、また彼の足の下で☆入れられる、それがこの都の中への入場(許可)の儀式である。
☆ 「足の下で入るのが許可される」とは、高い位置にいる善霊のもとを身を低くして通過する、ということでしょうか。
Quidam
spiritus ad me subito venit; ある霊が私に突然にやって来た。
quaerebam
unde venit; 私は、どこからやって来たのか質問した(求めた)(未完了)。
dixit quod
fugeret et timeret latrones, qui occidunt, mactant, cremant, coquunt homines,
quaerens ubi tutus esse posset. 彼は言った、逃げ、また強盗を恐れたこと、その者は、人間を殺す、虐殺する、燃やす、煮る(焼く)、どこに安全であることができるか求めて。
Interrogabam
undenam esset et ex qua terra; 私は質問した、どこからいたのか(=来たのか)、またどの地から。
nihil aliud
ausus est respondere ex timore quam quod terra sit domini, desertum enim vocant
‘terram,’ et latrones ‘dominum.’ 主の地であること以外に恐れから、何らかのことを決して大胆に(=あえて)答えることをしなかった、というのは、荒野を「地」と、また強盗を「主」と呼ぶから。
[2]
Venerunt dein latrones, qui nigerrimi; [2] その後、強盗たちがやって来た、その者は最も黒い。
locuti sono
basso sicut gigantes, et mirum, cum adventant, terrorem et horrorem sensibilem
incutiunt; 巨人のように低い声で話して、また驚くべき〔ことに〕、近づくとき、恐怖と身震いの感覚(でとらえられるもの)をひき起こす。
quaesivi
quinam essent; 私は質問した(求めた)(完了)、だれであったか。
dicebant
quod quaerant spolia; 言った、略奪品を求めていること。
dixi, ubi
congerere vellent sua spolia; 私は言った、どこに(どこで?)自分の略奪品を積み上げることを欲するのか。
anne sciant
quod spiritus sint, et quod nec spolia auferre nec congerere possint, et quod
talia sint phantasiae malorum? 霊であることを知らないのか、また略奪品を取り去ることと積み上げることもできないこと、またこのようなものは悪い者の幻想であること。
Respondebant
se esse in deserto quaerentes rapinas, et quod crucient quos offendunt. 彼らは答えた、自分が荒野の中で略奪品を求める者であること、またその者を拷問にかける(苦しめる)こと(その者に)会う。
Agnoverunt
tandem cum penes me, quod spiritus essent, sed usque non adduci potuerunt
aliter credere quam quod viverent in corpore. 最後に、そのとき私の面前で、彼らは霊であることを認めた、しかしそれでも、身体の中で生きていること以外に異なって信じることを言いたすことができなかった。
Sunt Judaei
qui ita vagantur, ore ferentes occidere, mactare, cremare, coquere, et hoc
contra quoscumque, si vel Judaei vel amici sint. このように歩き回る者はユダヤ人たちである、殺すこと、虐殺すること、燃やすこと、煮る(焼く)ことを宣言して(言いふらして)、たとえあるいはユダヤ人、あるいは友人であっても。
Inde quoque
innotuit quali animo sunt tametsi in mundo non tale evulgare audent. ここからもまた、どのような気質(アニムス)であるかよく知られた、それでも世の中で、このようにあえて(大胆にも)公けすることはしない。
(3) 訳文
103. ゲヘナの右に、すなわち、ゲヘナと湖の間に,他の都もあri、そこにユダヤ人かのさらに良い者たちが、自分自身に住んでいることが見られる。しかし、この都は彼らにとって、幻想にしたがって変化している。時には村に、時には湖に、また時には再び都に変えられる。そこの彼らに、強盗のために恐れがある。またその都の中にいるかぎり、安全である。二つの都の間にいわば三角形の暗い場所がある。そこにユダヤ人である強盗たちがいる、しかし、彼らの最悪の者であり、出会うだれでも、悲惨に苦しめる。ユダヤ人たちは恐れから、これらの強盗を「主」と呼び、そこにある荒野を「地」と呼ぶ。荒野からこの都の中にやって来る強盗に対して安全であるように、境界の隅に善霊がいて、その者がやって来る者を迎える。その者にやって来るとき、地に向けて腰をかがめ、また彼の足下を通って入れられ、それがこの都の中への入場(許可)の儀式である。
ある霊が突然と私にやって来た。私は、どこからやって来たのか質問した。彼は、どこに安全であることができるか求めて逃げ、人間を殺し、虐殺し、燃やし、煮る強盗を恐れた、と言った。
私は、どこから、どの地から来たのか質問した。恐れから、主の地であること以外に何も決してあえて答えることをしなかった、というのは、荒野を「地」、また強盗を「主」と呼ぶから。
[2] その後、強盗たちがやって来た。その者は最も黒く、巨人のように低い声で話し、また驚くべきことに、近づくとき、恐怖と身震いの感覚をひき起こす。私は、だれなのか質問した。彼は、略奪品を求めている〔者である〕、と言った。私は、どこにその略奪品を積み上げるつもりなのか、霊であることを、また略奪品を奪い去り、積み上げることもできないこと、またこのようなことは悪い者の幻想であることを知らないのか、と言った。
彼らは、自分が荒野の中で略奪品を求める者である、また出会う者を苦しめる、と答えた。
最後に私の面前で、彼らは〔自分たちが〕霊であることを認めた、しかしそれでも、身体の中で生きていると信じていることは言いたすことができなかった。
たとえユダヤ人、あるいは友人であっても、〔その者を〕殺し、虐殺し、燃やし、煮ることを言いふらして、このように歩き回る者はユダヤ人たちである。