(1) 原文「940番」
102. In hoc inferno sunt quoad multam
partem Judaei qui sordide avari fuerunt; quorum praesentia quoque, cum ad alios
spiritus veniunt, ex fetore murium sentitur. Quia de Judaeis, quam miserabilis
eorum status post mortem sit, nempe eorum qui sordide avari fuerunt et
contempserunt alios prae se ex innata arrogantia, quod putaverint se solos esse
qui electi, de urbibus eorum et latronibus in deserto licet referre. [2] Ex
phantasia quam in vita corporis conceperunt et apud se confirmarunt, quod venturi
in Hierosolymam et ibi in terram sanctam quam possessuri, non volentes scire
quod per Novam Hierosolymam intelligatur regnum Domini in caelis et in tertis,
quando in alteram vitam veniunt, apparet iis urbs a sinistro Gehennae paulo
antrorsum in quam confertim alluunt; sed urbs illa est caenosa et putida, quare
spurca Hierosolyma vocatur; ibi discurrunt per plateas, in luto et caeno supra
talos, querentes et ejulantes. {1}Urbem vident oculis, etiam
plateas; est iis repraesentatio talium ut in clara die: vidi etiam aliquoties {1}urbem.
[3] Apparuit mihi quidam obscurus veniens spurca hac Hierosolyma; aperiebatur
tanquam porta; circum eum errantes stellae erant a sinistra ejus imprimis;
stellae errantes circum spiritum significant in mundo spirituum falsitates;
aliter dum stellae non errantes sunt; accessit ad me et applicuit se sinistrae
meae auri superne, quam tangebat quasi ore ut mecum loqueretur; sed non locutus
est voce sonora ut alii, verum intus in se, usque tamen ut audirem et
intelligerem; dicebat quod Rabbinus Judaeus esse et quod a longo tempore fuerit
in urbe ista caenosa; dicens quod plateae ibi nihil nisi lutum et caenum
essent, ubi eundum; et quod non alio cibo vesceretur quam caeno. [4] Quaerebam
cur ita, quia spiritus, quod cuperet edere. Dixit quod edat, et cum cupit
edere, nihil aliud ei offerri quam caenum, quare valde lamentatus: quaerebat
ergo quid faciendum, dicens se non invenire Abrahamum, Isacum et Jacobum; de
quibus aliqua ei referebam et quod frustra quaererentur, et dum inveniuntur,
prorsus nihil opis ferre possint, praeter alia quae arcaniora sunt; dicebam
quod nullus alius quaerendus quam solus Dominus, Qui est Messias, Quem in vita
contempserunt, et quod Ipse regat universum caelum et universam terram, et quod
a nullo alio auxilium: quaesivit sollicite aliquoties ubi est. Dixi quod
inveniatur ubivis et quod audiat et norit omnes: sed tunc alii spiritus Judaei
eum retrahebant.
@1 urbes I.
(2) 直訳
102. In hoc
inferno sunt quoad multam partem Judaei qui sordide avari fuerunt; この地獄の中に多くの部分に関してユダヤ人たちがいる、その者はあさましいほどに貪欲であった。
quorum praesentia
quoque, cum ad alios spiritus veniunt, ex fetore murium sentitur. 彼らの現在(居合すこと)もまた、他の霊にやって来るとき、ネズミの悪臭から感じられる。
Quia de
Judaeis, quam miserabilis eorum status post mortem sit, nempe eorum qui sordide
avari fuerunt et contempserunt alios prae se ex innata arrogantia, quod
putaverint se solos esse qui electi, de urbibus eorum et latronibus in deserto
licet referre. ユダヤ人について、彼らの状態は死後、悲惨であるので、すなわち、あさましいほどに貪欲であった、また生来の高慢から自分自身よりも他の者を軽蔑した者、〔その〕彼らの〔状態は〕、自分自身だけを選ばれた者であると思っていたこと、彼らの都、また荒野の中の強盗について、物語ることが許されている。
[2] Ex
phantasia quam in vita corporis conceperunt et apud se confirmarunt, quod
venturi in Hierosolymam et ibi in terram sanctam quam possessuri, non volentes
scire quod per Novam Hierosolymam intelligatur regnum Domini in caelis et in
tertis, quando in alteram vitam veniunt, apparet iis urbs a sinistro Gehennae
paulo antrorsum in quam confertim alluunt; [2] 彼らは身体のいのちの中の幻想から〔考えを〕いだく、また自分自身のもとで確信する、エルサレムにやって来ること、またそこに、聖地の中に、それを所有されること、知ることを欲しないで、「新しいエルサレム」によって天の中と地の中の主の王国が意味されること、来世にやって来る時、ゲヘナの左に、少し前方に、彼らに都が見られる、その中に密集して到着する(やって来る)。
sed urbs
illa est caenosa et putida, quare spurca Hierosolyma vocatur; しかし、その都は泥深い、また悪臭を放つ〔都〕である、それゆえ、汚れたエルサレムと呼ばれる。
ibi discurrunt
per plateas, in luto et caeno supra talos, querentes et ejulantes. そこに街路を通って駆けまわる、泥と泥(汚物)の中に、くるぶしの上(まで)、不平を言って、また嘆き叫んで。
{1}Urbem vident oculis, etiam plateas; 私は都を目で☆見た、さらにまた街路を。
☆ わざわざ「目で見た」と言うのは、特別な目、心眼を意味します。
est iis
repraesentatio talium ut in clara die: 彼らにこのようなものの表象がある、明らかな日(の光)の中のように。
vidi etiam
aliquoties {1}urbem. 私もまた数回、〔その〕都を見た。
[3]
Apparuit mihi quidam obscurus veniens spurca hac Hierosolyma; [3] 身分の低いある者が私に見られた、この汚れたエルサレムにやって来る。
aperiebatur
tanquam porta; あたかも門は開かれているようだった。
circum eum
errantes stellae erant a sinistra ejus imprimis; 彼のまわりにさ迷う星があった、特に彼の左に。
stellae
errantes circum spiritum significant in mundo spirituum falsitates; 霊のまわりのさ迷う星は霊界の中で虚偽を意味する。
aliter dum
stellae non errantes sunt; 星がさ迷っていない時、異なっている。
accessit ad
me et applicuit se sinistrae meae auri superne, quam tangebat quasi ore ut
mecum loqueretur; 私に近づいた、また私の左耳の上から(自分自身を)寄り添った、それに触れた、あたかも口で私と話すかのように。
sed non
locutus est voce sonora ut alii, verum intus in se, usque tamen ut audirem et
intelligerem; しかし、話さなかった、他の者のように音の(聞こえる)声で、けれども、内部で、自分自身の中で、(やはり)それでもなお、私が聞き、私が理解するように。
dicebat
quod Rabbinus Judaeus esse et quod a longo tempore fuerit in urbe ista caenosa; 彼はユダヤ人のラビであることを言った、また、長い期間、その泥深い都の中にいたこと。
dicens quod
plateae ibi nihil nisi lutum et caenum essent, ubi eundum; 街路は、そこに泥と泥(汚物)でないなら何もないこと、そこに食べるべき☆もの。
☆ eundumは不規則動詞edoの動形容詞です。分詞esumからつくられています。
et quod non
alio cibo vesceretur quam caeno. また他の食べ物はないこと、泥(汚物)以外の食べられる。
[4]
Quaerebam cur ita, quia spiritus, quod cuperet edere. [4] 私は質問した、なぜこのよう〔である〕か、霊〔である〕ので、食べることを望む(食べたがる)こと。
Dixit quod
edat, et cum cupit edere, nihil aliud ei offerri quam caenum, quare valde
lamentatus: 彼は言った、食べたこと、また食べることを欲するとき、彼に泥(汚物)以外に何も提供されないこと、それゆえ、大いに嘆き悲しむ。
quaerebat
ergo quid faciendum, dicens se non invenire Abrahamum, Isacum et Jacobum; そこで(それゆえに)彼は質問した、何をしたらよいか、自分自身にアブラハム、イサク、またヤコブを見つけることができないことを言って。
de quibus
aliqua ei referebam et quod frustra quaererentur, et dum inveniuntur, prorsus
nihil opis ferre possint, praeter alia quae arcaniora sunt; 彼らについて何らかのことを彼に私は述べた、またむだに(むなしく)求められること、また見つけた時、まったく何も助けを行なうことができないこと、ほかに他のもの、それらはさらに秘義である。
dicebam quod
nullus alius quaerendus quam solus Dominus, Qui est Messias, Quem in vita
contempserunt, et quod Ipse regat universum caelum et universam terram, et quod
a nullo alio auxilium: 私は言った、主おひとり以外に他の者を決して求めてはならないこと、その方はメシアである、その方を生活(いのち)の中で軽蔑した、またその方は全天と全地を支配すること、また他の助けは何もないこと。
quaesivit
sollicite aliquoties ubi est. 彼は質問した、本気で(切望して)数回、どこにいるか。
Dixi quod
inveniatur ubivis et quod audiat et norit omnes: 私は言った、どこでも(望むところに)見つけられること、またすべての者を聞く、また知ること。
sed tunc
alii spiritus Judaei eum retrahebant. しかし、その時、他のユダヤ人の霊が彼を引き戻した。
@1 urbes I. 注1 初版ではurbes。〔複数対格を単数対格に変えた〕