(1) 原文「939番」
101. Ideae cogitationis eorum qui
sordide avari fuerunt, in phantasias quam sordidis vertantur, constat ab eorum
inferno, quod sub pedibus profunde; vapor inde exhalat sicut vapor ex suibus
excoriatis in canali; ibi sunt avarorum domicilia: qui illuc veniunt, primum
atri apparent, et ibi per pilorum derasionem, sicut solent sues, candidi sibi
fieri videntur; ita quoque sibi tunc apparent; sed usque manet inde nota quod
tales sint ubicumque veniunt. Quidam spiritus niger, qui nondum in infernum
suum delatus quia adhuc moraturus in mundo spirituum, illuc demissus, qui non
ita avarus fuerat, sed usque dum vixit, malitiose aliorum opibus inhiaverat,
quo alluente avari ibi aufugiebant, dicentes quod latro, quia niger, et sic eos
necaret; avari enim fugiunt tales quia maxime timent vitae; tandem comperti,
quod non talis latro, dicebant ei, si candidus vellet fieri, modo ei pili,
sicut suibus qui in conspectu visi, detraherentur, sic candesceret; sed hoc non
voluit; inter spiritus sublatus est.
(2) 直訳
101. Ideae
cogitationis eorum qui sordide avari fuerunt, in phantasias quam sordidis
vertantur, constat ab eorum inferno, quod sub pedibus profunde; 彼らの思考の観念は、その者はあさましいほどに貪欲な者であった、どれほど強欲な(あさましい)な幻想に変えられるか、彼らの地獄から明らかである、それは足の下の深いところに〔ある〕。
vapor inde exhalat sicut vapor ex suibus
excoriatis in canali; ここから蒸発気が発散する、〔湯の☆1〕水槽の中の毛を剃られた☆2ブタから蒸発気からのような。
☆1 ここに「湯」を補わないと「蒸気」がどこからか、よくわからなくなるでしょう。
☆2 excorioには「毛を剃る」だけでなく「皮をはぐ」の意味があるので、これかもしれません。
ibi sunt
avarorum domicilia: そこに貪欲な者の住居がある。
qui illuc veniunt,
primum atri apparent, et ibi per pilorum derasionem, sicut solent sues, candidi
sibi fieri videntur; そこにやって来る者は、最初は黒く☆見える、またそこに毛(毛髪)のそり落としによって、ブタによくあるように、自分自身に白光りして(きれいになって)見られる。
☆ atriの辞書形はaterです。
ita quoque
sibi tunc apparent; そのようにもまた自分自身にその時、見える。
sed usque
manet inde nota quod tales sint ubicumque veniunt. しかしそれでも、ここからこのような者である(ことの)しるしが残る、どこにやって来ても。
Quidam
spiritus niger, qui nondum in infernum suum delatus quia adhuc moraturus in
mundo spirituum, illuc demissus, qui non ita avarus fuerat, sed usque dum
vixit, malitiose aliorum opibus inhiaverat, quo alluente avari ibi aufugiebant,
dicentes quod latro, quia niger, et sic eos necaret; ある黒い霊が、その者はまだ自分の地獄の中に落とされていない、依然として霊たちの世界の中にとどまらなければならないので、そこに降ろされた、その者はこのように貪欲でなかった、しかしそれでも、生きた時、悪意をもって他の者の財産(富)をほしがった、到着した彼を、貪欲な者たちはそこに逃げ去った、強盗(盗賊)〔である〕ことを言って、黒いので、またこのように彼らを殺す。
avari enim
fugiunt tales quia maxime timent vitae; というのは、貪欲な者はこのような者を避けるから、最大にいのちを〔失うことを〕恐れるので。
tandem
comperti, quod non talis latro, dicebant ei, si candidus vellet fieri, modo ei
pili, sicut suibus qui in conspectu visi, detraherentur, sic candesceret; 最後に知られた、このような強盗(盗賊)でないこと、彼に言われた、もし白光りに(きれいに)なることを欲するなら、単に彼に毛(毛髪)が、ブタのように、それを視野の中に私は見た、取り去られる〔なら〕、このように白くなる。
sed hoc non
voluit; しかし、このことを欲しなかった。
inter
spiritus sublatus est. 〔彼は〕霊たちの間に上げられた。
(3) 訳文
101. あさましいほどに貪欲な者であった彼らの思考の観念が、どれほどあさましい幻想に変えられるか、足の下の深いところに〔ある〕彼らの地獄から明らかである。ここから、〔湯の〕水槽の中の毛を剃られたブタからの蒸発気のような蒸発気が発散している。そこに貪欲な者の住居がある。そこにやって来る者は、最初は黒く見え、またそこではブタによくあるように、毛髪のそり落としによって、自分自身が白光りして見られる。そのようにその時、自分自身にもまた見える。しかしそれでも、どこにやって来てもここからこのような者であるしるしが残る。
依然として霊たちの世界の中にとどまらなければならないので、まだ自分の地獄の中に落とされていないある黒い霊が、そこに降ろされた。その者はこのように貪欲でなかった、しかしそれでも、生きた時、悪意をもって他の者の財産をほしがった。到着した彼から、そこの貪欲な者たちは逃げ去った、黒いので、強盗〔である〕、またこのように彼らを殺す、と言って。というのは、貪欲な者は、いのちを〔失うことを〕最大に恐れるので、このような者を避けるから。最後に、このような強盗でないことが知られ、彼に、もし白光りになることを欲するなら、単に彼の毛髪が、ブタのように、そのブタを私は視野の中に見たが、取り去られる〔なら〕、このように白くなると言われた。しかし、このことを欲しなかった。〔それで彼は〕霊たちの間に上げられた。