原典講読『驚くべきこと』 98

 

(1) 原文「830番」


98. Qui acuto dolo decipiunt homines,
faciem et loquelam suavem praeferendo, at intus venenatos dolos recondendo, et
sic captando homines fine perdendi, illorum infernum est atrocius quam aliorum,
et quidem atrocius inferno homicidarum; inter serpentes videntur sibi vivere;
et quo perniciosiores eorum doli fuerunt, eo serpentes apparent diriores et
venenatiores et eo plures qui eos circumdant et cruciant; non aliter sciunt
quam quod serpentes sint; similes dolores et similes cruciatus sentiunt; quod
forte pauci credituri, sed usque est verum: sunt ii qui ex praemeditato dolos
exercent et in eo jucunditatem vitae sentiunt. Dolosorum poenae sunt diversae,
cujusvis secundum doli naturam; in genere in societatibus non tolerantur, sed
expelluntur; quicquid enim cogitat spiritus, vicini ilico sciunt et percipiunt,
ita si quid doli, et qualis dolus; quare tandem e societatibus expulsi sedent
solitarii, et apparent tunc lata facie, cujus latitudo aequat quatuor vel
quinque facies aliorum, cum lato pileo carneo, albescente, sedentes ut mortis
simulacra in cruciatu. Sunt alii qui natura dolosi sunt, ita non ex
praemeditato et non clandestine sub alio vultu, ii statim cognoscuntur et eorum
cogitatio percipitur manifeste; et quoque jactant se de eo, sicut quod velint
videri callidi; hi non tale infernum habent: sed plura de dolosis, ex Divina
Domini Misericordia, in sequentibus.


 


(2) 直訳


98. Qui acuto dolo
decipiunt homines, faciem et loquelam suavem praeferendo, at intus venenatos
dolos recondendo, et sic captando homines fine perdendi, illorum infernum est
atrocius quam aliorum, et quidem atrocius inferno homicidarum;
 鋭きで人間をだます、好ましい方を外観で装って、しかし、内部に欺きの毒を隠して、またこのように人間を滅ぼすつもりで(目的で)捕えて、彼らの地獄は他の〔地獄〕よりも恐ろしい、そのうえ殺人者の地獄より恐ろしい。


inter serpentes videntur sibi vivere; ヘビの生活することが自分自身られる


et quo perniciosiores eorum doli fuerunt, eo
serpentes apparent diriores et venenatiores et eo plures qui eos circumdant et
cruciant;
 またらのきが破壊的であったであればあったほどますますヘビが見られる、さらに恐ろしい、またさらに毒がある、またますます多く、それらが彼らを取り巻く、また苦しめる。


non aliter
sciunt quam quod serpentes sint;
 異なって知らない、ヘビであること以外に。


similes
dolores et similes cruciatus sentiunt;
 彼らは同様の苦痛と同様の拷問(責め苦)を感じている。


quod forte
pauci credituri, sed usque est verum:
 おそらくわずかな者に信じられること、しかしそれでも、真理である。


sunt ii qui
ex praemeditato dolos exercent et in eo jucunditatem vitae sentiunt.
 彼らである、前もって計画した欺(から)()行する者、またそのことの中にいのちの快さを感じる。


Dolosorum
poenae sunt diversae, cujusvis secundum doli naturam;
 狡猾な者の罰はいろいろである、それぞれの者に欺きの性質にしたがって。


in genere
in societatibus non tolerantur, sed expelluntur;
 一般的に(全般的に)、社会の中で許容されない、しかし、追い出される。


quicquid
enim cogitat spiritus, vicini ilico sciunt et percipiunt, ita si quid doli, et
qualis dolus;
 というのは、霊が考える〔ことは〕何でも、近くの者がすぐさま知る、また知覚するから、そのように何か欺きが〔ある〕かどうか、またどんなものか欺きが。


quare
tandem e societatibus expulsi sedent solitarii, et apparent tunc lata facie,
cujus latitudo aequat quatuor vel quinque facies aliorum, cum lato pileo
carneo, albescente, sedentes ut mortis simulacra in cruciatu.
 それゆえ、最後に社会から追放され、ひとりぼっちで(孤立して)座る(住む)、またその時、幅広い顔で見られる、その幅は他の者の顔の四つまたは五つに等しい、幅広い肉のような☆、白っぽい帽子とともに、拷問を受けた者のデスマスクのように座っている(直訳:死者の肖像のように座って、拷問の中で)


ここのcarneocanneoに校訂すべきであるとの指摘があります。pileus canneusは「麦わら帽子」。SS版の英訳書はそうしています。


Sunt alii
qui natura dolosi sunt, ita non ex praemeditato et non clandestine sub alio
vultu, ii statim cognoscuntur et eorum cogitatio percipitur manifeste;
 他の者がいる、その者は欺く性質である、そのように前もって計画した欺きからでない、また他の外見の下にひそかにでなく、彼らは直ちに知られる(認められる)、また彼らの考えははっきりと知覚される。


et quoque
jactant se de eo, sicut quod velint videri callidi;
 そしてまたそのことについて自慢する、彼らは巧みな者に見られたいことのように。


hi non tale
infernum habent:
 これらの者はこのような地獄を持たない。


sed plura
de dolosis, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus.
 しかし、狡猾な者について多くのことは、主の神的な慈悲から、続くものの中に〔述べよう〕。


 


(3) 訳文


98. 好ましい方を外観で装って、しかし、内部に欺きの毒を隠して、またこのように人間を滅ぼすつもりでえて鋭きで人間をだます、彼らの地獄は他の地獄よりも恐ろしい、そのうえ殺人者の地獄より恐ろしい〔地獄にいる〕。ヘビの生活することが自分自身られるまたらのきが破壊的なものあったならばあったほど、ますますさらに恐ろしく、さらに毒のあるヘビが、またますます多く見られ、それらが彼らを取り巻き、苦しめる。ヘビであるとしからない。彼らは同様苦痛同様じているおそらく、わずかなにしかじられないであろうがしかしそれでも、真理である。彼らが、前もって計画したきをまたそのことのにいのちのさをじるである。


 狡猾それぞれのきの性質にしたがって、いろいろである全般的、社会許容されないで、追されるというのは、霊えることはでも、近くのがそのようにきがあるかどうかまたきがどんなものかすぐさま、知覚するからそれゆえ、最後社会から追放されひとりぼっちでまたその時、幅広られそのつまたはつにしく、幅広っぽいわら帽子で、拷問けたのデスマスクのようにっている


もって計画したきからでなくまた外見にひそかにでなく性質である他がいるらはちにられまたらのえははっきりと知覚されるそしてまた、彼らはみなられたいことを自慢するこれらの者はこのような地獄を持たない。


 しかし、狡猾な者について多くのことは、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べよう〕。


コメントを残す