原典講読『驚くべきこと』 97(直訳まで)


(1) 原文「829番」


97. Qui in vita corporis lascive
cogitant, et quicquid alii loquuntur, in lasciviam convertunt, etiam sancta; et
quidem dum adulti et senes, cum nihil lasciviae naturalis sufflat; ii nec
desistunt aliter cogitare et loqui in altera vita; et quia ibi cogitationes
eorum communicantur, et quandoque apud alios spiritus in repraesentationes
obscenas evadunt, inde scandala; poena eorum est quod coram spiritibus quos
laeserant, sternantur horizontaliter et circumrotentur sicut volumen a sinistro
ad dextrum festine, dein transversim alio situ, et sic in alio, nudi coram
omnibus aut seminudi, secundum lasciviae qualitatem, et simul pudor eis
incutitur; tum circumvolvuntur a capite et pedibus in modum axeos
transversaliter; renisus inditur et simul dolor, nam binae vires agunt, una
circum et altera retro; ita fit cum distractione dolorifica; quibus peractis
datur ei copia se subducendi a conspectu spirituum et insinuatur ei pudor, sed
usque sunt qui tentant eum, num adhuc insistat talibus; sed quamdiu est in
statu pudoris et doloris, cavet; ita sibi latet, tametsi norunt, ubinam: haec
poena apparuit antrorsum ad aliquam distantiam. [2] Sunt quoque pueri,
adolescentes et juvenes, qui ex vesania aetatis et pruritu conceperunt
principia nefanda, quod uxores cumprimis juveniles et venustae, non debeant
esse marito, sed sibi, et similibus, marito solum manente patrefamilias et
prolis educatore; dignoscuntur in altera vita quoque ex sono loquelae puerili;
sunt a tergo ad aliquam ibi altitudinem: qui ex iis confirmarunt se in
principiis, et actuali conformi vita, miserabiliter in altera vita mulctantur
per colluxationes et reluxationes, seu contorsiones et retorsiones, a
spiritibus qui inducere arte possunt iis phantasiam corporis et simul sensum
doloris corporeum, ex quibus reverberationibus, cum inductis simul renisibus,
ita laniantur, ut quasi frustatim et minutim discissi cum immani dolore sibi
videantur; et hoc toties, usque dum talium principiorum vitae horrore perculsi,
ita cogitare desistant.


 


(2) 直訳


97. Qui in vita
corporis lascive cogitant, et quicquid alii loquuntur, in lasciviam convertunt,
etiam sancta;
 身体のいのちのでみだりに(好色)えたまたでもみだらな(好色)のにえる、聖なるものもまた。


et quidem
dum adulti et senes, cum nihil lasciviae naturalis sufflat;
 そのうえ、成人また老人の時、生来の好色は何も吹き込まないとき。


ii nec
desistunt aliter cogitare et loqui in altera vita;
 彼らは来世でも異なって考えることと話すことをやめない。


et quia ibi
cogitationes eorum communicantur, et quandoque apud alios spiritus in
repraesentationes obscenas evadunt, inde scandala;
 また彼らの思考は伝えられるので、また時々、他の霊のもとでわいせつな表象(の中)変わる、ここから反感〔がある〕。


poena eorum
est quod coram spiritibus quos laeserant, sternantur horizontaliter et
circumrotentur sicut volumen a sinistro ad dextrum festine, dein transversim
alio situ, et sic in alio, nudi coram omnibus aut seminudi, secundum lasciviae
qualitatem, et simul pudor eis incutitur;
 彼らの罰は、霊たちの前で、彼らを傷つけた、水平に打ちのめされ、回転させられることである、左から右へ巻き(塊り)ように急に、その後、他の垂直の姿勢にして、またこのように他の〔姿勢で〕、すべての者の前で裸で、または半裸で、みだら(好色)の性質にしたがって、また同時に彼らに恥辱感がひき起こされる。


tum
circumvolvuntur a capite et pedibus in modum axeos transversaliter;
 なおまた頭と足により回転させられる、軸の方向に(=ように)横向きに。


renisus
inditur et simul dolor, nam binae vires agunt, una circum et altera retro;
 抵抗と同時に苦痛が生じる、なぜなら、二つの力が働くから、一つはまわりに、またもう一つは後ろに(=逆に)


ita fit cum
distractione dolorifica;
 そのように生じる、痛い引き離しとともに。


quibus
peractis datur ei copia se subducendi a conspectu spirituum et insinuatur ei
pudor, sed usque sunt qui tentant eum, num adhuc insistat talibus;
 それらが成し遂げられて、彼に機会が与えられる、自分自身が霊たちの視野から隠される、また彼に恥辱感が持ち込まれる、しかし、それでも彼を試みる者がいる、依然としてこのようなことに固執しているかどうか。


sed quamdiu
est in statu pudoris et doloris, cavet;
 しかし、恥辱感と苦痛の状態の中にいる間は、彼は用心する。


ita sibi
latet, tametsi norunt, ubinam:
 そのように自分自身を隠す、それでも知られた、どこに〔いるか〕。


haec poena
apparuit antrorsum ad aliquam distantiam.
 この罰が前方に、ある〔程度の〕距離に見られた。


[2] Sunt
quoque pueri, adolescentes et juvenes, qui ex vesania aetatis et pruritu
conceperunt principia nefanda, quod uxores cumprimis juveniles et venustae, non
debeant esse marito, sed sibi, et similibus, marito solum manente patrefamilias
et prolis educatore;
 [2] 少年、青年また若者もまたいる、その者は〔その〕年齢(=年頃)の狂気と色欲から恐るべき原理をいだいた、妻は、特に若くて美しい〔妻〕、夫〔のため〕にあるべきではない、しかし、自分自身に、また似た者に、夫に単に家長にとどまって、また子たちを育てる者に〔とどまっていればよい〕。


dignoscuntur
in altera vita quoque ex sono loquelae puerili;
 来世で区別される、子供じみた話し方の声からもまた。


sunt a
tergo ad aliquam ibi altitudinem:
 〔彼らは〕背後にいる、そこにある〔程度の〕高さに。


qui ex iis
confirmarunt se in principiis, et actuali conformi vita, miserabiliter in
altera vita mulctantur per colluxationes et reluxationes, seu contorsiones et
retorsiones, a spiritibus qui inducere arte possunt iis phantasiam corporis et
simul sensum doloris corporeum, ex quibus reverberationibus, cum inductis simul
renisibus, ita laniantur, ut quasi frustatim et minutim discissi cum immani
dolore sibi videantur;
 彼らからの自分自身に〔その〕原理の中で確信した者は、また実際に生活〔から〕確認した、来世で悲惨に懲らしめられる、〔関節の〕脱臼と〔関節の〕整復によって、すなわち(または)、ねじ曲げることと曲げ返し、霊たちにより、その者は技巧でひき起こすことができる、彼らに身体の幻想と同時に身体の苦痛の感覚を、それらの(荒々しい)はね返しから、ひき起こされるとき同時に抵抗で、そのように引き裂かれる、あたかもばらばらに小さな断片に引き裂かれるように、恐ろしい苦痛とともに、自分自身に見られる。


et hoc
toties, usque dum talium principiorum vitae horrore perculsi, ita cogitare
desistant.
 またこのことがこれほど何度も、このような生活の原理を恐怖感で打たれることの時まで、そのように考えることをやめる。

原典講読『驚くべきこと』 98

 

(1) 原文「830番」


98. Qui acuto dolo decipiunt homines,
faciem et loquelam suavem praeferendo, at intus venenatos dolos recondendo, et
sic captando homines fine perdendi, illorum infernum est atrocius quam aliorum,
et quidem atrocius inferno homicidarum; inter serpentes videntur sibi vivere;
et quo perniciosiores eorum doli fuerunt, eo serpentes apparent diriores et
venenatiores et eo plures qui eos circumdant et cruciant; non aliter sciunt
quam quod serpentes sint; similes dolores et similes cruciatus sentiunt; quod
forte pauci credituri, sed usque est verum: sunt ii qui ex praemeditato dolos
exercent et in eo jucunditatem vitae sentiunt. Dolosorum poenae sunt diversae,
cujusvis secundum doli naturam; in genere in societatibus non tolerantur, sed
expelluntur; quicquid enim cogitat spiritus, vicini ilico sciunt et percipiunt,
ita si quid doli, et qualis dolus; quare tandem e societatibus expulsi sedent
solitarii, et apparent tunc lata facie, cujus latitudo aequat quatuor vel
quinque facies aliorum, cum lato pileo carneo, albescente, sedentes ut mortis
simulacra in cruciatu. Sunt alii qui natura dolosi sunt, ita non ex
praemeditato et non clandestine sub alio vultu, ii statim cognoscuntur et eorum
cogitatio percipitur manifeste; et quoque jactant se de eo, sicut quod velint
videri callidi; hi non tale infernum habent: sed plura de dolosis, ex Divina
Domini Misericordia, in sequentibus.


 


(2) 直訳


98. Qui acuto dolo
decipiunt homines, faciem et loquelam suavem praeferendo, at intus venenatos
dolos recondendo, et sic captando homines fine perdendi, illorum infernum est
atrocius quam aliorum, et quidem atrocius inferno homicidarum;
 鋭きで人間をだます、好ましい方を外観で装って、しかし、内部に欺きの毒を隠して、またこのように人間を滅ぼすつもりで(目的で)捕えて、彼らの地獄は他の〔地獄〕よりも恐ろしい、そのうえ殺人者の地獄より恐ろしい。


inter serpentes videntur sibi vivere; ヘビの生活することが自分自身られる


et quo perniciosiores eorum doli fuerunt, eo
serpentes apparent diriores et venenatiores et eo plures qui eos circumdant et
cruciant;
 またらのきが破壊的であったであればあったほどますますヘビが見られる、さらに恐ろしい、またさらに毒がある、またますます多く、それらが彼らを取り巻く、また苦しめる。


non aliter
sciunt quam quod serpentes sint;
 異なって知らない、ヘビであること以外に。


similes
dolores et similes cruciatus sentiunt;
 彼らは同様の苦痛と同様の拷問(責め苦)を感じている。


quod forte
pauci credituri, sed usque est verum:
 おそらくわずかな者に信じられること、しかしそれでも、真理である。


sunt ii qui
ex praemeditato dolos exercent et in eo jucunditatem vitae sentiunt.
 彼らである、前もって計画した欺(から)()行する者、またそのことの中にいのちの快さを感じる。


Dolosorum
poenae sunt diversae, cujusvis secundum doli naturam;
 狡猾な者の罰はいろいろである、それぞれの者に欺きの性質にしたがって。


in genere
in societatibus non tolerantur, sed expelluntur;
 一般的に(全般的に)、社会の中で許容されない、しかし、追い出される。


quicquid
enim cogitat spiritus, vicini ilico sciunt et percipiunt, ita si quid doli, et
qualis dolus;
 というのは、霊が考える〔ことは〕何でも、近くの者がすぐさま知る、また知覚するから、そのように何か欺きが〔ある〕かどうか、またどんなものか欺きが。


quare
tandem e societatibus expulsi sedent solitarii, et apparent tunc lata facie,
cujus latitudo aequat quatuor vel quinque facies aliorum, cum lato pileo
carneo, albescente, sedentes ut mortis simulacra in cruciatu.
 それゆえ、最後に社会から追放され、ひとりぼっちで(孤立して)座る(住む)、またその時、幅広い顔で見られる、その幅は他の者の顔の四つまたは五つに等しい、幅広い肉のような☆、白っぽい帽子とともに、拷問を受けた者のデスマスクのように座っている(直訳:死者の肖像のように座って、拷問の中で)


ここのcarneocanneoに校訂すべきであるとの指摘があります。pileus canneusは「麦わら帽子」。SS版の英訳書はそうしています。


Sunt alii
qui natura dolosi sunt, ita non ex praemeditato et non clandestine sub alio
vultu, ii statim cognoscuntur et eorum cogitatio percipitur manifeste;
 他の者がいる、その者は欺く性質である、そのように前もって計画した欺きからでない、また他の外見の下にひそかにでなく、彼らは直ちに知られる(認められる)、また彼らの考えははっきりと知覚される。


et quoque
jactant se de eo, sicut quod velint videri callidi;
 そしてまたそのことについて自慢する、彼らは巧みな者に見られたいことのように。


hi non tale
infernum habent:
 これらの者はこのような地獄を持たない。


sed plura
de dolosis, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus.
 しかし、狡猾な者について多くのことは、主の神的な慈悲から、続くものの中に〔述べよう〕。


 


(3) 訳文


98. 好ましい方を外観で装って、しかし、内部に欺きの毒を隠して、またこのように人間を滅ぼすつもりでえて鋭きで人間をだます、彼らの地獄は他の地獄よりも恐ろしい、そのうえ殺人者の地獄より恐ろしい〔地獄にいる〕。ヘビの生活することが自分自身られるまたらのきが破壊的なものあったならばあったほど、ますますさらに恐ろしく、さらに毒のあるヘビが、またますます多く見られ、それらが彼らを取り巻き、苦しめる。ヘビであるとしからない。彼らは同様苦痛同様じているおそらく、わずかなにしかじられないであろうがしかしそれでも、真理である。彼らが、前もって計画したきをまたそのことのにいのちのさをじるである。


 狡猾それぞれのきの性質にしたがって、いろいろである全般的、社会許容されないで、追されるというのは、霊えることはでも、近くのがそのようにきがあるかどうかまたきがどんなものかすぐさま、知覚するからそれゆえ、最後社会から追放されひとりぼっちでまたその時、幅広られそのつまたはつにしく、幅広っぽいわら帽子で、拷問けたのデスマスクのようにっている


もって計画したきからでなくまた外見にひそかにでなく性質である他がいるらはちにられまたらのえははっきりと知覚されるそしてまた、彼らはみなられたいことを自慢するこれらの者はこのような地獄を持たない。


 しかし、狡猾な者について多くのことは、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べよう〕。


原典講読『驚くべきこと』 97(訳文)

 

(3) 訳文


97. いのちが身体中にあったとき、みだりなことをえたまたでも聖なるものもまた、みだらなものにえるそのうえ、生来好色まないときの成人また老人時もである。彼らは来世でもこれとなってえることとすことをやめない。彼らの思考えられるので、時々、他のもとでわいせつな表象わりここから反感を買う。彼らの、傷つけたたちの、。左からように、水平ちのめされ、回転させられることであり、その後、垂直< span style='font-family: "MS 明朝","serif"; mso-ascii-font-family: "Book Antiqua"; mso-hansi-font-family: "Book Antiqua";'>姿勢にしてまたそのように姿勢すべてので、みだら性質にしたがって、または半裸で〔そうされることであり〕また同時らに恥辱感がひきこされるなおまたによりように横向きに回転させられ、抵抗同時苦痛じるなぜなら、一つはまわりにまたもうつはまわり つのくからそのように、痛しとともにじるそれらがげられて、彼、霊たちの視野から自分自身される機会えられまた恥辱感まれるしかしそれでも依然としてこのようなことに固執しているかどうかみるがいるしかし、恥辱感苦痛状態にいる、彼用心するそのように自分自身を隠す、それでもどこにいるか知られる。この罰が前方に、ある距離に見られた。


[2] 年頃の狂気と色欲から,妻は、特に若くて美しい妻は、夫のためにでなく、自分に、また似た者にあるべきであり、夫は単に家長に、また子たちを育てる者にとどまっていればよい、という恐るべき原理をいだいた少年、青年、若者もまたいる。来世では、子供じみた話し方の声からもまた区別される。〔彼らは〕背後の、そこのある高さにいる。彼らからのうち、その原理を、また実際に生活から自分自身に確認した者は、来世で関節をはずすこと戻すことによって、またはねじ曲げることと曲げ返すことによって悲惨に懲らしめられる。彼らに身体の幻想と同時に身体の苦痛の感覚を技巧でひき起こすことができる霊たちにより〔懲らしめられるのであるが〕、それらの(荒々しい)はね返しから、ひき起こされるとき、同時に〔自分の〕抵抗で、あたかもばらばらに小さな断片に引き裂かれるように、恐ろしい苦痛とともに、そのように自分自身が引き裂かれるのが見られる。またこのことが、このような生活の原理を恐怖感で打たれ、そのように考えることをやめる時まで、それほど何度も起こる。