原典講読『驚くべきこと』 93

 

(1) 原文「825番」


93. In plano plantarum pedis antrorsum
ad satis multam distantiam est infernum quod vocatur Gehenna, ubi impudicae
mulieres quae omne suum jucundum in adulteriis posuerunt, et adulteria non
solum pro licitis sed etiam pro honestis reputarunt, ac insontes et innocentes
sub varia specie honesti ad talia pellexerunt: apparet ibi sicut igneum
quoddam, quale elucere solet in aere ab incendio magno; etiam aestus est, quod
sentire datum per calorem inde effusum in faciem meam; estque fetor ut ex ustis
quasi ossibus et crinibus qui inde exhalat. Infernum hoc quandoque mutatur in
diros serpentes qui mordent eos; tunc mortem appetunt, sed non possunt mori.
Quaedam inde solutae ad me venientes dicebant quod ibi aestus sit, et cum iis
permittitur approximare ad societatem quandam spirituum bonorum, quod aestus
ille vertatur in frigus intensum, et tunc apud eas undulare igneum et frigidum
ab uno extremo ad alterum, quo miserabiliter quoque torquentur. Sed usque sua
interstitia habent, intra quae in igneae suae libidinis oestro sunt; sed
mutantur eorum status, ut dictum.


 


(2) 直訳


93. In plano
plantarum pedis antrorsum ad satis multam distantiam est infernum quod vocatur
Gehenna, ubi impudicae mulieres quae omne suum jucundum in adulteriis
posuerunt, et adulteria non solum pro licitis sed etiam pro honestis
reputarunt, ac insontes et innocentes sub varia specie honesti ad talia
pellexerunt:
 足()平面、正面に、十分に多い距離に、ゲヘナと呼ばれる地獄がある、そこに慎みのない女たちが〔いる〕、彼女たちはすべての自分の快さを姦淫の中に置いた、また姦淫を許されるとしてだけでなく、しかしまた名誉なこと(体面)として見なした、そして罪のない者や無垢な者を名誉なこと(体面)のいろいろな姿のもとにこのようなことへ誘った。


apparet ibi sicut igneum quoddam, quale
elucere solet in aere ab incendio magno;
 そこにあるのようなものがられる、大火(大火災)空気くことがよくあるような。


etiam aestus est, quod sentire datum per
calorem inde effusum in faciem meam;
 さらにまたがあるそれをさから感じることが与えられた、ここから放散された、私の顔の中に。


estque fetor ut ex ustis quasi ossibus et
crinibus qui inde exhalat.
 また悪臭がある、燃やすことからのような、いわば骨で、それらがここから発散する。


Infernum hoc quandoque mutatur in diros
serpentes qui mordent eos;
 この地獄時々、恐るべきえられるそれはら☆をかむ


文脈からはeas(彼女ら)と思いますが「彼ら」です。


tunc mortem
appetunt, sed non possunt mori.
 その時〔彼らは〕死を望む、しかし、死ぬことができない。


Quaedam
inde solutae ad me venientes dicebant quod ibi aestus sit, et cum iis
permittitur approximare ad societatem quandam spirituum bonorum, quod aestus
ille vertatur in frigus intensum, et tunc apud eas undulare igneum et frigidum
ab uno extremo ad alterum, quo miserabiliter quoque torquentur.
 そこから解き離れたある者()が、私にやって来て、言った、そこに熱があること、また彼ら(彼女ら)ある善霊の社会に近づくことが許されるとき、その熱は強烈な寒さに変えられる、またその時、彼女たちのもとに火()と寒さが一つの極端からもう一つ〔の極端〕へと波のように変化した、そのことでもまた悲惨に苦しめられる。


Sed usque
sua interstitia habent, intra quae in igneae suae libidinis oestro sunt;
 しかし、それでも、自分の中休みを持っている、それらの間、自分の欲望の興奮の火の中にいる。


sed
mutantur eorum status, ut dictum.
 しかし、それらの状態は変えられる、言われたように。


 


(3) 訳文


93. 足平面、前方、十分に多い距離に、ゲヘナと呼ばれる地獄があり、そこに慎みのない女たちがいる。彼女たちはすべての自分の快さを姦淫の中に置き、また姦淫を許されるだけでなく、しかしまた名誉なこととして見なし、そして罪のない者や無垢な者を名誉なことであるとのいろいろな姿のもとにこのようなことへ誘った。そこに大火災空気中くことがよくあるような、あるのようなものがられるさらにまたがあり、ここから放散されたそのさを私の顔の中に感じることが与えられた。また、あたかも骨毛を燃やすような悪臭がありそれらがここから発散してい


 この地獄時々、恐るべきえられそれはらをかむその時〔彼らは〕死しかし、死ぬことができない


 そこかられた女たち、私にやって、「そこにはがありまた自分たちにある善霊社会づくことがされるときその強烈さにえられまたその時、自分たとのもとにさがつの極端からもうつの極端へとのように変化そのことでもまた悲惨しめられる」と言った


 しかしそれでも、自分中休みをっておりそれらの間、自分欲望興奮にいるしかし、〔今〕言われたようにそれらの状態えられる


コメントを残す