原典講読『驚くべきこと』 89(直訳まで)

 

(1) 原文「821番」


89. Dantur qui extrinsecus ferunt
faciem et vitam honestam, sic ut nemo aliud suspicari possit quam quod sint
honesti, studentes omni modo ita apparere ob causam emergendi in honores et
absque jactura famae lucrandi; quare nec aperte
{1}faciunt, sed per
alios; artificiis dolosis spoliant alios suis bonis, nihil curantes si familiae
quas spoliant, fame perirent; quod si non pateret coram mundo ipsi actu
facerent absque conscientia; ii usque sunt tales ac si actu fecissent. Sunt
latrones occulti, et genus eorum odii est cum fastu, aviditate lucri,
immisericordia et dolo conjunctum. [2] Tales in altera vita volunt insontes
esse, dicentes se nihil mali fecisse quia non detectum; utque inculpatos se
praebeant, exuunt vestes, sistunt se nudos, testantes sic innocentiam: dum
examinantur, ex singulis vocibus et ex singulis ideis cogitationis percipiuntur
prorsus quales sunt, quod ignorant. Tales in altera vita socios, quoscumque
offendunt, absque conscientia necare cupiunt; et apud se habent securim et
malleum in manu, et videntur habere alium spiritum apud se quem supinatum
percutiunt, sed non ad sanguinis effusionem, quia timidi sunt mortis; nec
possunt instrumenta ista e manu projicere, quod tamen summa opera conantur ne
videantur tales, ut animi eorum ferocia coram spiritibus et angelis appareat:
sunt in media distantia sub pedibus versus anteriora.


@1 I has faciunt; sed per alios, but
cf. S.D.
1207.


 


(2) 直訳


89. Dantur qui
extrinsecus ferunt faciem et vitam honestam, sic ut nemo aliud suspicari possit
quam quod sint honesti, studentes omni modo ita apparere ob causam emergendi in
honores et absque jactura famae lucrandi;
 外面尊敬すべきつきと生活をもたらすがいるそのようにだれもらかのものをうことができない、尊敬すべきであること以外すべての方法でそのようにえることを意図(専念)、名誉に上げられる理由のために、また名声の奪われることなしにもうける〔ために〕。


quare nec aperte {1}faciunt, sed
per alios;
 それゆえあからさまになわないしかし、他者たちによって


artificiis
dolosis spoliant alios suis bonis, nihil curantes si familiae quas spoliant,
fame perirent;
 欺瞞(欺き)術策で他の者その者の財産を奪う、何も気にしないで、もし家族が、それらを奪う、飢えで滅んでも。


quod si non
pateret coram mundo ipsi actu facerent absque conscientia;
 もし世の前で明らかでないなら、行為(行動)そのもので良心なしに行なうこと。


ii usque
sunt tales ac si actu fecissent.
 彼らはそれでもこのような者である、そしてもし行為(行動)行なったなら。


Sunt
latrones occulti, et genus eorum odii est cum fastu, aviditate lucri,
immisericordia et dolo conjunctum.
 〔彼らは〕隠された強盗である、また彼らの憎しみの種類は傲慢、利益への貪欲、無慈悲また欺瞞と結合している。


Tales in
altera vita volunt insontes esse, dicentes se nihil mali fecisse quia non
detectum;
 このような者は、来世の中で、罪のない者であることを欲する、自分自身で悪を何も行なわなかったことを言って、あばかれなかったので。


utque
inculpatos se praebeant, exuunt vestes, sistunt se nudos, testantes sic
innocentiam:
 確かに自分自身に罪がないことを示し、衣服を脱ぐ、自分自身を裸を示す、このように無垢(潔白)証言して。


dum
examinantur, ex singulis vocibus et ex singulis ideis cogitationis percipiuntur
prorsus quales sunt, quod ignorant.
 〔彼らが〕調べられる時、思考の個々のことばから、また個々の観念から、どのようなものであるか完全に知覚される、それらを〔彼らは〕知らない(気づかない)


[2] Tales
in altera vita socios, quoscumque offendunt, absque conscientia necare cupiunt;
 [2] このような者は、来世の中で仲間を、だれでも会う、良心なしに殺すことを望む(欲する)


et apud se
habent securim et malleum in manu, et videntur habere alium spiritum apud se
quem supinatum percutiunt, sed non ad sanguinis effusionem, quia timidi sunt
mortis;
 また自分自身のもとに手に斧と槌を持っている、また自分のもとに他の霊を持つ〔いる〕ことが見られる、あお向けのその者を打つ、しかし、血の流すことまで〔し〕ない、死を恐れているので。


nec possunt
instrumenta ista e manu projicere, quod tamen summa opera conantur ne videantur
tales, ut animi eorum ferocia coram spiritibus et angelis appareat:
 その道具を手から投げ捨てることもできない、それでも最高の働きを試みる、このような者に見られないように、彼らの獰猛な性格が霊や天使たちの前に見られないように。


sunt in
media distantia sub pedibus versus anteriora.
 〔彼らは〕中間の距離の中にいる、足の下、前に向けて。


@1 I has faciunt; sed per alios, but cf. S.D. 1207. 注1 初版にfaciunt; sed per alios,とある、しかし『霊界体験記』1207参照。〔ここは文をどこで区切るかを問題としています、すなわち、「他の者によって」を後に文につなげるか、どうかです〕 

原典講読『驚くべきこと』 89(訳文)

 

(3) 訳文


89. だれも尊敬すべきであること以外らかのものをうことができないように、名誉に上げられ、また名声の奪われることなしにもうける理由のために、すべての方法でそのようにえること専念して、外面尊敬すべきつきと生活をもたらすがいるそれゆえあからさまになわないしかし、他によって〔行なう〕。きの術策財産、その奪われた家族、飢えでぬかどうかにしないでもしらかでないなら、行為そのものを良心なしになう。彼らは行為なうなら、〔外面ではそのように見えなくてもそれでもこのようなである


〔彼らは〕隠された強盗であり、彼らの憎しみの種類は傲慢、利益への貪欲、無慈悲、欺瞞と結合している。このような者は、来世の中で、あばかれなかったので、自分自身では悪を何も行なわなかったことを言って、罪のない者であることを欲する。確かに自分自身に罪がないことを示して、衣服を脱ぎ、裸の自分自身を示し、このように潔白を証言する。〔彼らが〕思考の個々のことばから、また個々の観念から調べられる時、どのような者であるか完全に知覚される、それらを〔彼らは〕知らない。


[2] このような者は、来世の中でだれでも会う仲間を良心なしに殺すことを欲する。また自分自身のもとに手に斧と槌を持っている、また自分のもとに他の霊がいることを見ると、あお向けのその者を打つ、しかし、死を恐れているので、血を流すことまでしない。その道具を手から投げ捨てることもできないが、それでも最高の働きを試みる。彼らの獰猛な性格が霊や天使たちの前に見られないように、このような者に見られないようにである。〔彼らは〕、足の下、前に向かって中間の距離の中にいる。