原典講読『驚くべきこと』 83

 

(1) 原文「815番」


83. Qui ita delectantur odiis et inde
vindictis ut non solum non contenti sint perdere corpus, sed etiam cupiunt
animam quam tamen Dominus redemit; demittuntur deorsum per tenebrosissimum
foramen versus infima terrae, profunde secundum gradum odii et inde vindictae;
et iis tunc terror et horror incutitur gravis, et simul tenentur in vindictae
cupidine, quae sicut augetur profundius demittuntur: postea mittuntur in locum
sub Gehenna, ubi serpentes diri, magni, ventribus ampli, apparent, et quidem
ita ad vivum sicut prorsus forent, a quibus cruciantur morsibus, quos quoque
similiter acute sentiunt: talia sentiuntur exquisite a spiritibus; respondent
eorum vitae, sicut corporea illis qui in corpore: et interea vivunt in diris
phantasiis, et ibi per saecula, usque dum non amplius sciant quod homines
fuerint; aliter eorum vita, quam ex odiis et vindictis talibus traxerant, non exstingui
potest.


 


(2) 直訳


83. Qui ita
delectantur odiis et inde vindictis ut non solum non contenti sint perdere
corpus, sed etiam cupiunt animam quam tamen Dominus redemit;
 憎しみとここからの復讐でそのようにしむ(喜ぶ)者は、身体を滅ぼすことに満足するだけでなく、しかし霊魂もまた〔滅ぼすことを〕欲する、それ〔霊魂〕をそれでも主はあながわれる。


demittuntur deorsum per tenebrosissimum
foramen versus infima terrae, profunde secundum gradum odii et inde vindictae;
 〔彼らは〕下方へ降ろされる、最も暗い穴(隙間)通って、低い地へ向けて、憎しみとここからの復讐の段階(程度)にしたがって深く。


et iis tunc terror et horror incutitur gravis,
et simul tenentur in vindictae cupidine, quae sicut augetur profundius
demittuntur:
 またらにその時、恐怖身震いがひきこされる、重々しい(きびしい)、また同時に復讐の欲望の中に保たれる、それが増やされるに応じて、さらに深く降ろされる。


postea mittuntur in locum sub Gehenna, ubi
serpentes diri, magni, ventribus ampli, apparent, et quidem ita ad vivum sicut
prorsus forent, a quibus cruciantur morsibus, quos quoque similiter acute
sentiunt:
 その後、ゲヘナの場所られるそこにるべきヘビが、大きな、大きな腹部、見られる、そのうえ(実際に)、そのように生き生きと、まったく〔実物で〕あったように、それらによりかむことで苦しめられる、そのこともまた同様に鋭く感じる。


talia sentiuntur exquisite a spiritibus; このようなものが鋭敏じられる、霊たちにより


respondent
eorum vitae, sicut corporea illis qui in corpore:
 彼らのいのちにつり合っている(対応している)、彼らに肉体的なもののように、その者は身体の中に☆。


ここは相当に省略されたものの言い方をしていると思います。通じるでしょうか?


私なりに解釈すれば「身体の中に〈生きていた時〉その肉体の〈部分に対応する〉ものに〈感じられたことが、やはり、もっと鋭敏に感じられる〉」ということでしょう。すなわち、私はあばら骨をまとめて56本折ったことがありますが(死ぬかと思いました)、そのようなことが来世でも(繰り返して)感じられることです。なお「あばら骨はこれまで何度も折っています」。あばら骨は何に対応するのでしょうか? アダムとイブから連想すれば、「女」であり、女癖の悪い私への警鐘でしょうか(これ以上しゃべるとやばい)


et interea
vivunt in diris phantasiis, et ibi per saecula, usque dum non amplius sciant
quod homines fuerint;
 また、恐るべき幻想の中に生きているその間に、またそこに数世紀(世代)にわたって、人間であったことをもはや知らないまでに〔なった〕。


aliter
eorum vita, quam ex odiis et vindictis talibus traxerant, non exstingui potest.
 彼らのいのちは、それをこのような憎しみと復讐から得た(引き寄せた)異なって☆、消されることができない。


「異なってできない」→異なることができない、すなわち、「もう~できない」という意味でしょう。


 


(3) 訳文


83. 憎しみとここからの復讐身体を滅ぼすことに満足するだけでなく、霊魂もまた滅ぼすことを欲する(それでも主はその霊魂をあながわれるが)ことを喜ぶ者は、最も暗い穴通って、憎しみとここからの復讐の段階(程度)にしたがって深く、低い地へ向けて下方へ降ろされる。またらにその時、きびしい恐怖身震いがひきこされ、また同時に復讐の欲望の中に保たれ、それが増やされるに応じて、さらに深く降ろされる。その後、ゲヘナの場所られそこにるべき、大きな腹部の、大きなヘビが実際にまったく生き生きと見られ、そのヘビからかまれることで苦しめられ、そのこともまた同じく鋭く感じる。このようなものが、霊たちにより鋭敏じられる。〔意訳します〕それは彼らのいのちにつりっておりまた身体中でかつて肉体的に感じたものでもあるまた、恐るべき幻想またそこに数世紀にわたってきている、人間であったことをもはやらないまでになった憎しみと復讐から得たこのような彼らのいのちは、もう消されることができない。


コメントを残す