Continuatio
de Infernis
Hic
de Infernis eorum
qui
in odiis, vindictis et crudelitate vitam transegerunt
地獄について続き
ここに彼らの地獄について
憎しみ、復讐また残酷の中に生活を送った者
(1) 原文「814番」
82. TALES qui odium internecinum habent
et inde vindictam spirant, nec spirant nisi necem alterius, prius non
acquiescendo, tenentur in inferno profundissimo cadaveroso, ubi fetor
graveolentus sicut a cadaveribus; et mirum, quod tales ibi fetore isto in
tantum delectentur ut praeferant jucundissimis odoribus; talis est eorum dira
natura, et inde phantasia; ex quo inferno talis fetor actualiter exhalat. Cum
aperitur hoc infernum, quod raro fit et modo parumper, inde tantus fetor
exundat ut spiritus in vicinia nequeant morari: quidam genii, seu potius
furiae, inde emissi, ut scirem quales sunt, tali venenoso et pestifero halitu
infectabant sphaeram, ut spiritus qui circum me non manere possent, et simul
habebat effectum in ventriculum ut evomerem. [2] Se manifestabant per {1}infantem
non impulchrae faciei, cum latente pugione, quem ad me mittebant ferentem vas
in manu; inde dabatur scire quod animus iis necandi, vel pugione vel veneno,
sub specie innocentiae; at ipsi erant corpore nudo nigerrimo: sed mox rejecti
sunt in infernum suum cadaverosum; tunc observare datum, quomodo delapsi.
Pergebant ad sinistrum in plano sinistri temporis, et quidem ad multam
distantiam absque descensu, et postea delapsi, primum in ignem qui apparuit,
tum in fumum igneum sicut fornacis, mox sub ista fornace versus interiora, ubi
plures cavernae tenebrosissimae, deorsum tendentes; in via continue volvebant
et intendebant mala, et quidem praecipue contra innocentes absque causa; cum
per ignem lapsi, multum lamentati sunt. Ut dignoscantur unde et quales cum
emissi, habent circulum quendam cui affixi aculei quasi aenei, quos premunt
manibus et contorquent, quod indicium quod tales sint, et ligati.
@1 S.D. 1283 has ‘per
visionem infantis’.
(2) 直訳
82. TALES qui
odium internecinum habent et inde vindictam spirant, nec spirant nisi necem
alterius, prius non acquiescendo, tenentur in inferno profundissimo cadaveroso,
ubi fetor graveolentus sicut a cadaveribus; このような者は、殺人をひき起こす憎しみを抱く者、またここから復讐をしたがる、他の者の殺人でないならしたがらない、前に満足しようとしない、屍のような最も深い地獄の中に保たれる、そこに屍からのようひどい悪臭〔がある〕。
et mirum, quod tales ibi fetore isto in tantum
delectentur ut praeferant jucundissimis odoribus; また驚くべきこと〔である〕、このような者が、そこにその悪臭でそれほどに喜ぶこと、最も快い匂いのように〔この悪臭を〕優先させる(~のほうを好む)。
talis est eorum dira natura, et inde
phantasia; このようなものが彼らの恐るべき性質である、またここから幻想〔がある〕。
ex quo
inferno talis fetor actualiter exhalat. その地獄からこのような悪臭が実際に発散する。
Cum
aperitur hoc infernum, quod raro fit et modo parumper, inde tantus fetor
exundat ut spiritus in vicinia nequeant morari: この地獄が開かれるとき、そのことはまれに生じる、またただ少しの間、ここからそれほどの悪臭が出る、霊たちが近所にとどまることができないような。
quidam
genii, seu potius furiae, inde emissi, ut scirem quales sunt, tali venenoso et
pestifero halitu infectabant sphaeram, ut spiritus qui circum me non manere
possent, et simul habebat effectum in ventriculum ut evomerem. ある悪鬼たちが、すなわち、むしろ悪霊、ここから送られた、どのような者であるか私が知るように、このような有毒でまた有害な発散物(息)でスフェアを感染させた、私のまわりの霊がとどまることできないような、また同時に胃の中に効果を持った、私が吐くような。
[2] Se
manifestabant per {1}infantem non impulchrae faciei, cum latente
pugione, quem ad me mittebant ferentem vas in manu; [2] 自分自身を幼児によって示した、顔の美しくなく(醜く)もない、短剣(男性)を隠して、それ(男性)☆を私に向けて伸ばした、手の中に容器(中性)をもって。
☆ 私に向けて伸ばしたものが「短剣」か、ひょっとして「器」かもしれないと思ってしまいますが、「性」からは「短剣」とわかります。
inde
dabatur scire quod animus iis necandi, vel pugione vel veneno, sub specie
innocentiae; ここから知ることが与えられた、彼らに殺そうするアニムスが〔ある〕こと、あるいは短剣で、あるいは毒物で、無垢の姿の下に。
at ipsi
erant corpore nudo nigerrimo: しかし、彼ら自身は裸で、最も黒い身体であった。
sed mox
rejecti sunt in infernum suum cadaverosum; しかし、間もなく、自分の屍のような地獄の中に追い払われた。
tunc
observare datum, quomodo delapsi. その時、観察することが与えられた、どのように落ちるか。
Pergebant
ad sinistrum in plano sinistri temporis, et quidem ad multam distantiam absque
descensu, et postea delapsi, primum in ignem qui apparuit, tum in fumum igneum
sicut fornacis, mox sub ista fornace versus interiora, ubi plures cavernae
tenebrosissimae, deorsum tendentes; 〔彼らは〕こめかみの左の面の中の左へ進んだ、またある者は下ることなしに多くの距離まで、またその後、落ちた、最初は火の中へ、それは見られた、なおまた炉のような煙の火の中へ、間もなく、その炉の下の内部へ向かって、そこに最も暗い多くの洞穴〔がある〕、下方に伸びて(向かって)。
in via
continue volvebant et intendebant mala, et quidem praecipue contra innocentes
absque causa; 途中で、絶えず悪を欲し、意図した、おまけに(実際に)特に無垢な者に対して、理由なしに。
cum per
ignem lapsi, multum lamentati sunt. 火を通って落ちるとき、多いに嘆いた。
Ut
dignoscantur unde et quales cum emissi, habent circulum quendam cui affixi
aculei quasi aenei, quos premunt manibus et contorquent, quod indicium quod
tales sint, et ligati. 〔彼らが〕見分けられるように、どこからまたどのような者か、送り出されるとき、とげの取り付けられたある(指)輪を持っている、あたかも青銅のような、それを手で押さえている、またねじっている、そのことは〔彼らが〕このような者であることのしるし、また制限されている(束縛されている)〔ことを示している〕。
@1 S.D. 1283 has ‘per visionem infantis’. 注1 『霊界体験記』1283にはper visionem infantisとある。
(3) 訳文
82. 殺人をひき起こす憎しみを抱き、またここから復讐をしたがり、他の者を殺す前でないなら満足しようとしないような者は、屍のような最も深い地獄の中に保たれ、そこには屍からのようひどい悪臭がある。また驚くべきことに、このような者はそこの悪臭を、最も快い匂いを好むようにも、それほどに喜ぶ。このようなものが彼らの恐るべき性質であり、またここから幻想がある。その地獄からこのような悪臭が実際に発散する。
この地獄が開かれるとき、そのことはまれに、また少しの間だけ生じるが、ここから、霊たちが近くにとどまることができないような、それほどの悪臭が出る。ある悪鬼たちが、すなわち、むしろ悪霊が、どのような者であるか私が知るようにここから送られ、私のまわりの霊がとどまることできないような、また同時に私が吐くような胃の中に効果を持った、このような有毒でまた有害な発散物でスフェアを感染させた。
[2] 自分自身を、短剣を隠し、それを私に向けて伸ばし、手の中に容器をもった醜くない顔の幼児によって示した。ここから、あるいは短剣で、あるいは毒物で、無垢の姿の下に殺そうするアニムスが彼らにあることを知ることが与えられた。しかし、彼ら自身は裸で、最も黒い身体であった。しかし、間もなく、自分の屍のような地獄の中に追い払われた。その時、どのように落ちるか観察することが与えられた。
〔彼らは〕こめかみの左の面の中の左へ、またある者は下ることなしに多くの距離まで進み、またその後、落ちた。最初は火の中へ、なおまた炉のような煙の火の中へ、間もなく、その炉の下の内部へ向かって落ちるのが見られた、そこには最も暗い多くの洞穴が下方に向かっていた。その途中で、絶えず悪を欲し、意図した。実際に理由なしに、特に無垢な者に対してである。火を通って落ちるとき、多いに嘆いた。
どこからまたどのような者か、見分けられるように、送り出されるとき、あたかも青銅からかのような、とげの取り付けられた(指)輪を持っていて、それを手で押さえ、またねじっている。そのことは〔彼らが〕このような者であること、また制限されていることのしるしである。