原典講読『驚くべきこと』 80

 

(1) 原文「699番」


80. Ut viderem cruciatum eorum qui in
inferno, tum vastationem eorum qui in terra inferiore, aliquoties illuc
demissus (demitti in infernum non est transferri e loco in locum, sed est
immissio in aliquam infernalem societatem, manente homine in eodem loco); sed
hanc solum experientiam hic licet referre: percipiebam manifeste quod quasi
columna quaedam me circumdaret; columna illa sensibiliter augebatur; et
insinuabatur quod haec esset
{1}‘murus aheneus,’ de quo in Verbo, ex
spiritibus angelicis formatus, ut tutus demitti possem ad infelices; cum ibi
eram, audiebam lamentationes miserabiles, et quidem has, ‘Ah Deus, ah Deus,
misereatur nostri, misereatur nostri,’ et hoc diu; concedebatur etiam cum
miseris illis loqui, et satis multum; imprimis conquesti sunt de malis
spiritibus, quod non aliud cuperent et flagrarent quam eos cruciare; in
desperatione erant, dicentes quod crederent aeternum fore cruciatum; sed eos
consolari datum.


@1 e.g. Jer. xv 20. Dabo te populo huic in murum aeris munitum.


 


(2) 直訳


80. Ut viderem
cruciatum eorum qui in inferno, tum vastationem eorum qui in terra inferiore,
aliquoties illuc demissus (demitti in infernum non est transferri e loco in
locum, sed est immissio in aliquam infernalem societatem, manente homine in
eodem loco);
 私らの(責め苦)見るために、地獄の中の者、なおまた彼らの荒廃を、低い地の中の者、数回、そこに降ろされた(地獄の中に降ろされることは場所から場所へ移されることではない、しかし何らかの地獄の社会に入れらることである、人間は同じ場所の中にとどまって)


sed hanc solum experientiam hic licet referre: しかしこの経験だけをここに物語ることが許されている。


percipiebam manifeste quod quasi columna
quaedam me circumdaret;
 私は明らかに知覚した、いわばある種の柱が私を取り囲んだこと。


columna
illa sensibiliter augebatur;
 その柱は感覚で捕えられるように増やされた。


et
insinuabatur quod haec esset
{1}‘murus aheneus,’ de quo in Verbo, ex
spiritibus angelicis formatus, ut tutus demitti possem ad infelices;
 またしみ込んだ(巧妙に持ち込まれた)、それらが「青銅の城壁」であったこと、それらについてみことばの中に、〔その城壁は〕天使的な霊たちから造られている、安全な降ろされることが私ができるように、不幸な者へ。


cum ibi
eram, audiebam lamentationes miserabiles, et quidem has, ‘Ah Deus, ah Deus,
misereatur nostri, misereatur nostri,’ et hoc diu;
 私がそこにいた時、私は悲惨な者の嘆き叫ぶことを聞いた、またある者はこれら〔の嘆き〕を、「ああ、神よ、私たちの☆哀れみを示せ、ああ、神よ、私たちを哀れんでください」、またこれが長い間。


misereor「哀れみを示す、情けをかける」は属格をとります。


concedebatur etiam cum miseris illis loqui, et
satis multum;
 さらにまたそれらの悲惨な者としたまた十分いに


imprimis conquesti sunt de malis spiritibus,
quod non aliud cuperent et flagrarent quam eos cruciare;
 特について不平った、彼らを拷問にかける(しめる)以外しないまたえない(熱望しない)


in
desperatione erant, dicentes quod crederent aeternum fore cruciatum;
 絶望の中にいた、永遠の拷問(責め苦)にいること☆を信じていることを言って。


foresumの不定法未来。


sed eos
consolari datum.
 しかし、彼らを慰めることが与えられた。


@1 e.g. Jer. xv 20. Dabo te populo huic in murum
aeris munitum.
 注1 たとえば、エレミヤ書15:20.わたしはあなたを与える、民に、防備された青銅の壁(城壁)として。


コメントを残す