原典講読『驚くべきこと』 80

 

(1) 原文「699番」


80. Ut viderem cruciatum eorum qui in
inferno, tum vastationem eorum qui in terra inferiore, aliquoties illuc
demissus (demitti in infernum non est transferri e loco in locum, sed est
immissio in aliquam infernalem societatem, manente homine in eodem loco); sed
hanc solum experientiam hic licet referre: percipiebam manifeste quod quasi
columna quaedam me circumdaret; columna illa sensibiliter augebatur; et
insinuabatur quod haec esset
{1}‘murus aheneus,’ de quo in Verbo, ex
spiritibus angelicis formatus, ut tutus demitti possem ad infelices; cum ibi
eram, audiebam lamentationes miserabiles, et quidem has, ‘Ah Deus, ah Deus,
misereatur nostri, misereatur nostri,’ et hoc diu; concedebatur etiam cum
miseris illis loqui, et satis multum; imprimis conquesti sunt de malis
spiritibus, quod non aliud cuperent et flagrarent quam eos cruciare; in
desperatione erant, dicentes quod crederent aeternum fore cruciatum; sed eos
consolari datum.


@1 e.g. Jer. xv 20. Dabo te populo huic in murum aeris munitum.


 


(2) 直訳


80. Ut viderem
cruciatum eorum qui in inferno, tum vastationem eorum qui in terra inferiore,
aliquoties illuc demissus (demitti in infernum non est transferri e loco in
locum, sed est immissio in aliquam infernalem societatem, manente homine in
eodem loco);
 私らの(責め苦)見るために、地獄の中の者、なおまた彼らの荒廃を、低い地の中の者、数回、そこに降ろされた(地獄の中に降ろされることは場所から場所へ移されることではない、しかし何らかの地獄の社会に入れらることである、人間は同じ場所の中にとどまって)


sed hanc solum experientiam hic licet referre: しかしこの経験だけをここに物語ることが許されている。


percipiebam manifeste quod quasi columna
quaedam me circumdaret;
 私は明らかに知覚した、いわばある種の柱が私を取り囲んだこと。


columna
illa sensibiliter augebatur;
 その柱は感覚で捕えられるように増やされた。


et
insinuabatur quod haec esset
{1}‘murus aheneus,’ de quo in Verbo, ex
spiritibus angelicis formatus, ut tutus demitti possem ad infelices;
 またしみ込んだ(巧妙に持ち込まれた)、それらが「青銅の城壁」であったこと、それらについてみことばの中に、〔その城壁は〕天使的な霊たちから造られている、安全な降ろされることが私ができるように、不幸な者へ。


cum ibi
eram, audiebam lamentationes miserabiles, et quidem has, ‘Ah Deus, ah Deus,
misereatur nostri, misereatur nostri,’ et hoc diu;
 私がそこにいた時、私は悲惨な者の嘆き叫ぶことを聞いた、またある者はこれら〔の嘆き〕を、「ああ、神よ、私たちの☆哀れみを示せ、ああ、神よ、私たちを哀れんでください」、またこれが長い間。


misereor「哀れみを示す、情けをかける」は属格をとります。


concedebatur etiam cum miseris illis loqui, et
satis multum;
 さらにまたそれらの悲惨な者としたまた十分いに


imprimis conquesti sunt de malis spiritibus,
quod non aliud cuperent et flagrarent quam eos cruciare;
 特について不平った、彼らを拷問にかける(しめる)以外しないまたえない(熱望しない)


in
desperatione erant, dicentes quod crederent aeternum fore cruciatum;
 絶望の中にいた、永遠の拷問(責め苦)にいること☆を信じていることを言って。


foresumの不定法未来。


sed eos
consolari datum.
 しかし、彼らを慰めることが与えられた。


@1 e.g. Jer. xv 20. Dabo te populo huic in murum
aeris munitum.
 注1 たとえば、エレミヤ書15:20.わたしはあなたを与える、民に、防備された青銅の壁(城壁)として。


原典講読『驚くべきこと』 81

 

(1) 原文「700番」


81. Quia totidem inferna sunt, ut
dictum, ut de iis ordine dicatur, in sequentibus dicendum. I. De infernis eorum
qui vitam in odiis, vindictis et crudelitate transegerunt. II. De infernis
eorum qui in adulteriis et lasciviis; tum de infernis dolosorum, et
praestigiatricium. III. De infernis avarorum; et ibi de ‘spurca Hierosolyma’ et
latronibus in deserto: tum de infernis excrementitiis eorum qui in meris
voluptatibus vixerunt. IV. Postea de infernis aliis quae ab illis distincta
sunt. V. Demum de illis qui in vastatione sunt. Haec videantur in praemissis et
finibus capitum sequentium.


 


(2) 直訳


81. Quia totidem
inferna sunt, ut dictum, ut de iis ordine dicatur, in sequentibus dicendum.
 それだけくの地獄があるので、言われたようにそれらについてわれるために、続きの中で言わなければならない。


I. De
infernis eorum qui vitam in odiis, vindictis et crudelitate transegerunt.
 1. 彼らの地獄について、憎しみ、復讐また残酷の中に生活を送った者。


II. De
infernis eorum qui in adulteriis et lasciviis;
 2. 彼らの地獄について、姦淫と好色の中に。


tum de
infernis dolosorum, et praestigiatricium.
 なおまた、欺瞞と女魔法使いの地獄について。


III. De
infernis avarorum;
 3. 貪欲な者の地獄について。


et ibi de
‘spurca Hierosolyma’ et latronibus in deserto:
 またそこに「汚れたエルサレム」について、また荒野の中の盗賊(について)


tum de
infernis excrementitiis eorum qui in meris voluptatibus vixerunt.
 また彼らの排泄()地獄について、単に快楽の中に生きた者。


IV. Postea
de infernis aliis quae ab illis distincta sunt.
 4. その後、他の地獄について、それらはそれらから分離されている。


V. Demum de
illis qui in vastatione sunt.
 5. 最後に、彼らについて、荒廃の中にいる者。


Haec
videantur in praemissis et finibus capitum sequentium.
 これらは続く章の序文(前文)終わりに見られる。


 


(3) 訳文


81. われたようにそれだけくの地獄があるのでそれらについてわれるために、続きの中で言わなければならない。


1. 憎しみ、復讐また残酷の中に生活を送った者の地獄について。


 2. 姦淫と好色の中に生活を送った者の地獄について、なおまた、欺瞞のと女魔法使いの地獄について。


 3. 貪欲な者の地獄について、またそこの「汚れたエルサレム」、また荒野の中の盗賊について、また単に快楽の中に生きた者の排泄物の地獄について。


 4. その後、それらから分離されている他の地獄について。


 5. 最後に、荒廃の中にいる者について。


 これらは続く章の前文と終わりに見られる。


原典講読『驚くべきこと』 82

 

Continuatio
de Infernis


Hic
de Infernis eorum


qui
in odiis, vindictis et crudelitate vitam transegerunt


地獄について続き


ここに彼らの地獄について


憎しみ、復讐また残酷の中に生活を送った者


 


(1) 原文「814番」


82. TALES qui odium internecinum habent
et inde vindictam spirant, nec spirant nisi necem alterius, prius non
acquiescendo, tenentur in inferno profundissimo cadaveroso, ubi fetor
graveolentus sicut a cadaveribus; et mirum, quod tales ibi fetore isto in
tantum delectentur ut praeferant jucundissimis odoribus; talis est eorum dira
natura, et inde phantasia; ex quo inferno talis fetor actualiter exhalat. Cum
aperitur hoc infernum, quod raro fit et modo parumper, inde tantus fetor
exundat ut spiritus in vicinia nequeant morari: quidam genii, seu potius
furiae, inde emissi, ut scirem quales sunt, tali venenoso et pestifero halitu
infectabant sphaeram, ut spiritus qui circum me non manere possent, et simul
habebat effectum in ventriculum ut evomerem. [2] Se manifestabant per
{1}infantem
non impulchrae faciei, cum latente pugione, quem ad me mittebant ferentem vas
in manu; inde dabatur scire quod animus iis necandi, vel pugione vel veneno,
sub specie innocentiae; at ipsi erant corpore nudo nigerrimo: sed mox rejecti
sunt in infernum suum cadaverosum; tunc observare datum, quomodo delapsi.
Pergebant ad sinistrum in plano sinistri temporis, et quidem ad multam
distantiam absque descensu, et postea delapsi, primum in ignem qui apparuit,
tum in fumum igneum sicut fornacis, mox sub ista fornace versus interiora, ubi
plures cavernae tenebrosissimae, deorsum tendentes; in via continue volvebant
et intendebant mala, et quidem praecipue contra innocentes absque causa; cum
per ignem lapsi, multum lamentati sunt. Ut dignoscantur unde et quales cum
emissi, habent circulum quendam cui affixi aculei quasi aenei, quos premunt
manibus et contorquent, quod indicium quod tales sint, et ligati.


@1 S.D. 1283 has ‘per
visionem infantis’.


 


(2) 直訳


82. TALES qui
odium internecinum habent et inde vindictam spirant, nec spirant nisi necem
alterius, prius non acquiescendo, tenentur in inferno profundissimo cadaveroso,
ubi fetor graveolentus sicut a cadaveribus;
 このような、殺人をひきこすしみを者、またここから復讐をしたがる、他の者の殺人でないならしたがらない、前に満足しようとしない、屍のような最も深い地獄の中に保たれる、そこに屍からのようひどい悪臭〔がある〕。


et mirum, quod tales ibi fetore isto in tantum
delectentur ut praeferant jucundissimis odoribus;
 またくべきことである〕、このようなそこにその悪臭でそれほどにぶこと、最も快い匂いのように〔この悪臭を〕優先させる(~のほうを好む)。


talis est eorum dira natura, et inde
phantasia;
 このようなものがらのるべき性質であるまたここから幻想〔がある〕。


ex quo
inferno talis fetor actualiter exhalat.
 その地獄からこのような悪臭が実際に発散する。


Cum
aperitur hoc infernum, quod raro fit et modo parumper, inde tantus fetor
exundat ut spiritus in vicinia nequeant morari:
 この地獄が開かれるとき、そのことはまれに生じる、またただ少しの間、ここからそれほどの悪臭が出る、霊たちが近所にとどまることができないような。


quidam
genii, seu potius furiae, inde emissi, ut scirem quales sunt, tali venenoso et
pestifero halitu infectabant sphaeram, ut spiritus qui circum me non manere
possent, et simul habebat effectum in ventriculum ut evomerem.
 ある悪鬼たちが、すなわち、むしろ悪霊、ここから送られた、どのような者であるか私が知るように、このような有毒でまた有害な発散物()でスフェアを感染させた、私のまわりの霊がとどまることできないような、また同時に胃の中に効果を持った、私が吐くような。


[2] Se
manifestabant per
{1}infantem non impulchrae faciei, cum latente
pugione, quem ad me mittebant ferentem vas in manu;
 [2] 自分自身を幼児によって示した、顔の美しくなく(醜く)ない、短剣(男性)を隠して、それ(男性)☆を私に向けて伸ばした、手の中に容器(中性)もって。


私に向けて伸ばしたものが「短剣」か、ひょっとして「器」かもしれないと思ってしまいますが、「性」からは「短剣」とわかります。


inde
dabatur scire quod animus iis necandi, vel pugione vel veneno, sub specie
innocentiae;
 ここから知ることが与えられた、彼らに殺そうするアニムスが〔ある〕こと、あるいは短剣で、あるいは毒物で、無垢の姿の下に。


at ipsi
erant corpore nudo nigerrimo:
 しかし、彼ら自身は裸で、最も黒い身体であった。


sed mox
rejecti sunt in infernum suum cadaverosum;
 しかし、間もなく、自分の屍のような地獄の中に追い払われた。


tunc
observare datum, quomodo delapsi.
 その時、観察することが与えられた、どのように落ちるか。


Pergebant
ad sinistrum in plano sinistri temporis, et quidem ad multam distantiam absque
descensu, et postea delapsi, primum in ignem qui apparuit, tum in fumum igneum
sicut fornacis, mox sub ista fornace versus interiora, ubi plures cavernae
tenebrosissimae, deorsum tendentes;
 〔彼らは〕こめかみの左の面の中の左へ進んだ、またある者は下ることなしに多くの距離まで、またその後、落ちた、最初は火の中へ、それは見られた、なおまた炉のような煙の火の中へ、間もなく、その炉の下の内部へ向かって、そこに最も暗い多くの洞穴〔がある〕、下方に伸びて(向かって)


in via
continue volvebant et intendebant mala, et quidem praecipue contra innocentes
absque causa;
 途中で、絶えず悪を欲し、意図した、おまけに(実際に)に無垢な者に対して、理由なしに。


cum per
ignem lapsi, multum lamentati sunt.
 火を通って落ちるとき、多いに嘆いた。


Ut
dignoscantur unde et quales cum emissi, habent circulum quendam cui affixi
aculei quasi aenei, quos premunt manibus et contorquent, quod indicium quod
tales sint, et ligati.
 〔彼らが〕見分けられるように、どこからまたどのような者か、送り出されるとき、とげの取り付けられたある()輪を持っている、あたかも青銅のような、それを手で押さえている、またねじっている、そのことは〔彼らが〕このような者であることのしるし、また制限されている(束縛されている)〔ことを示している〕。


@1 S.D. 1283 has ‘per visionem infantis’. 注1 『霊界体験記』1283にはper visionem infantisとある。


 


(3) 訳文


82. 殺人をひきこすしみをまたここから復讐をしたがり、他の者を殺す前でないなら満足しようとしないような、屍のような最も深い地獄の中に保たれ、そこには屍からのようひどい悪臭がある。またくべきことにこのようなはそこの悪臭を、最も快い匂いを好むようにも、それほどにこのようなものがらのるべき性質でありまたここから幻想があるその地獄からこのような悪臭実際発散する


 この地獄かれるときそのことはまれにまたしの間だけ生じるがここから、霊たちが近くにとどまることができないような、それほどの悪臭ある悪鬼たちがすなわちむしろ悪霊が、どのようなであるかるようにここからられ、私のまわりのがとどまることできないようなまた同時くような効果ったこのような有毒でまた有害発散物でスフェアを感染させた


[2] 自分自身、短剣それをけてばし、手容器もったくない幼児によってしたここからあるいは短剣あるいは毒物、無垢姿そうするアニムスがらにあることを知ることがえられたしかし、彼ら自身は裸で、最も黒い身体であった。しかし、間もなく、自分の屍のような地獄の中に追い払われた。その時、どのように落ちるか観察することが与えられた。


 〔彼らは〕こめかみの左の面の中の左へ、またある者は下ることなしに多くの距離まで進み、またその後、落ちた。最初は火の中へ、なおまた炉のような煙の火の中へ、間もなく、その炉の下の内部へ向かって落ちるのが見られた、そこには最も暗い多くの洞穴が下方に向かっていた。その途中で、絶えず悪を欲し、意図した。実際に理由なしに、に無垢な者に対してである。火を通って落ちるとき、多いに嘆いた。


どこからまたどのような者か、見分けられるように、送り出されるとき、あたかも青銅からかのような、とげの取り付けられた()輪を持っていて、それを手で押さえ、またねじっている。そのことは〔彼らが〕このような者であること、また制限されていることのしるしである。


原典講読『驚くべきこと』 83

 

(1) 原文「815番」


83. Qui ita delectantur odiis et inde
vindictis ut non solum non contenti sint perdere corpus, sed etiam cupiunt
animam quam tamen Dominus redemit; demittuntur deorsum per tenebrosissimum
foramen versus infima terrae, profunde secundum gradum odii et inde vindictae;
et iis tunc terror et horror incutitur gravis, et simul tenentur in vindictae
cupidine, quae sicut augetur profundius demittuntur: postea mittuntur in locum
sub Gehenna, ubi serpentes diri, magni, ventribus ampli, apparent, et quidem
ita ad vivum sicut prorsus forent, a quibus cruciantur morsibus, quos quoque
similiter acute sentiunt: talia sentiuntur exquisite a spiritibus; respondent
eorum vitae, sicut corporea illis qui in corpore: et interea vivunt in diris
phantasiis, et ibi per saecula, usque dum non amplius sciant quod homines
fuerint; aliter eorum vita, quam ex odiis et vindictis talibus traxerant, non exstingui
potest.


 


(2) 直訳


83. Qui ita
delectantur odiis et inde vindictis ut non solum non contenti sint perdere
corpus, sed etiam cupiunt animam quam tamen Dominus redemit;
 憎しみとここからの復讐でそのようにしむ(喜ぶ)者は、身体を滅ぼすことに満足するだけでなく、しかし霊魂もまた〔滅ぼすことを〕欲する、それ〔霊魂〕をそれでも主はあながわれる。


demittuntur deorsum per tenebrosissimum
foramen versus infima terrae, profunde secundum gradum odii et inde vindictae;
 〔彼らは〕下方へ降ろされる、最も暗い穴(隙間)通って、低い地へ向けて、憎しみとここからの復讐の段階(程度)にしたがって深く。


et iis tunc terror et horror incutitur gravis,
et simul tenentur in vindictae cupidine, quae sicut augetur profundius
demittuntur:
 またらにその時、恐怖身震いがひきこされる、重々しい(きびしい)、また同時に復讐の欲望の中に保たれる、それが増やされるに応じて、さらに深く降ろされる。


postea mittuntur in locum sub Gehenna, ubi
serpentes diri, magni, ventribus ampli, apparent, et quidem ita ad vivum sicut
prorsus forent, a quibus cruciantur morsibus, quos quoque similiter acute
sentiunt:
 その後、ゲヘナの場所られるそこにるべきヘビが、大きな、大きな腹部、見られる、そのうえ(実際に)、そのように生き生きと、まったく〔実物で〕あったように、それらによりかむことで苦しめられる、そのこともまた同様に鋭く感じる。


talia sentiuntur exquisite a spiritibus; このようなものが鋭敏じられる、霊たちにより


respondent
eorum vitae, sicut corporea illis qui in corpore:
 彼らのいのちにつり合っている(対応している)、彼らに肉体的なもののように、その者は身体の中に☆。


ここは相当に省略されたものの言い方をしていると思います。通じるでしょうか?


私なりに解釈すれば「身体の中に〈生きていた時〉その肉体の〈部分に対応する〉ものに〈感じられたことが、やはり、もっと鋭敏に感じられる〉」ということでしょう。すなわち、私はあばら骨をまとめて56本折ったことがありますが(死ぬかと思いました)、そのようなことが来世でも(繰り返して)感じられることです。なお「あばら骨はこれまで何度も折っています」。あばら骨は何に対応するのでしょうか? アダムとイブから連想すれば、「女」であり、女癖の悪い私への警鐘でしょうか(これ以上しゃべるとやばい)


et interea
vivunt in diris phantasiis, et ibi per saecula, usque dum non amplius sciant
quod homines fuerint;
 また、恐るべき幻想の中に生きているその間に、またそこに数世紀(世代)にわたって、人間であったことをもはや知らないまでに〔なった〕。


aliter
eorum vita, quam ex odiis et vindictis talibus traxerant, non exstingui potest.
 彼らのいのちは、それをこのような憎しみと復讐から得た(引き寄せた)異なって☆、消されることができない。


「異なってできない」→異なることができない、すなわち、「もう~できない」という意味でしょう。


 


(3) 訳文


83. 憎しみとここからの復讐身体を滅ぼすことに満足するだけでなく、霊魂もまた滅ぼすことを欲する(それでも主はその霊魂をあながわれるが)ことを喜ぶ者は、最も暗い穴通って、憎しみとここからの復讐の段階(程度)にしたがって深く、低い地へ向けて下方へ降ろされる。またらにその時、きびしい恐怖身震いがひきこされ、また同時に復讐の欲望の中に保たれ、それが増やされるに応じて、さらに深く降ろされる。その後、ゲヘナの場所られそこにるべき、大きな腹部の、大きなヘビが実際にまったく生き生きと見られ、そのヘビからかまれることで苦しめられ、そのこともまた同じく鋭く感じる。このようなものが、霊たちにより鋭敏じられる。〔意訳します〕それは彼らのいのちにつりっておりまた身体中でかつて肉体的に感じたものでもあるまた、恐るべき幻想またそこに数世紀にわたってきている、人間であったことをもはやらないまでになった憎しみと復讐から得たこのような彼らのいのちは、もう消されることができない。


原典講読『驚くべきこと』 86

 

(1) 原文「818番」


86. Sub natibus est infernum horrendum,
ubi qui ibi se cultris percutere videntur, cultros dirigentes in pectora
aliorum sicut furiae, sed culter iis jugiter in ictu percussionis adimitur:
sunt ii qui tanto odio habuerunt alios ut eos crudeliter occidere flagraverint,
et inde naturam tam diram traxerant: apertum mihi hoc infernum erat, sed modo
leviter ob diras eorum crudelitates, ut viderem qualia sunt odia internecina.


 


(2) 直訳


86. Sub natibus
est infernum horrendum, ubi qui ibi se cultris percutere videntur, cultros
dirigentes in pectora aliorum sicut furiae, sed culter iis jugiter in ictu
percussionis adimitur:
 尻ろしい地獄があるその場所そこにいにその短刀くことがられる、短刀胸の中に向けて、鬼(怨霊)のように、しかし、短刀は常に打撃の一撃の中で取り上げられる。


sunt ii qui
tanto odio habuerunt alios ut eos crudeliter occidere flagraverint, et inde
naturam tam diram traxerant:
 彼らである、他の者にそれほどの憎しみを持った者、彼らを残酷に殺すことに燃え立った(熱望した)ような、またここからこのように恐ろしい性質を得た。


apertum
mihi hoc infernum erat, sed modo leviter ob diras eorum crudelitates, ut
viderem qualia sunt odia internecina.
 この地獄が私に開かれた、しかし、ただ少しばかり、彼らの怖ろしい残酷さのために、私が大量殺人(殺害)の憎しみがどんなものか見るために。


 


(3) 訳文


86. 尻ろしい地獄がありそこでは、他胸の中に向けて、鬼のように互いに短刀くことがられるしかし、短刀は常に打撃の一撃の中で取り上げられる。彼らは、残酷すことにつほどのしみをまたここからこのようにろしい性質たものである。私殺害しみがどんなものかるために、この地獄かれたしかし、彼らのろしい残酷さのためにただしばかりであった。