原典講読『驚くべきこと』 76

 

(1) 原文「695番」


76. Sed infernis talis forma et talis ordo a Domino inducitur ut omnes teneantur vincti et alligati suis cupiditatibus et phantasiis, in quibus ipsamet eorum vita consistit; quae vita, quia est mortis, in diros cruciatus vertitur; qui cruciatus tanti sunt ut describi nequeant; nam jucundissimum eorum vitae consistit in eo ut punire, torquere et cruciare unus alterum possit; immo per artes in mundo ignotissimas, quibus sciunt inducere sensus exquisitos prorsus sicut forent in corpore, tum phantasias diras et horrendas, praeter terrores et horrores, et plura similia; diabolica turba tantum voluptatis in eo percipiunt ut si in infinitum possent dolores et cruciatus augere et intendere, ne tunc quidem acquiescerent quin flagrarent adhuc in infinitum; sed Dominus aufert eorum conatus et lenit cruciatus.


 


(2) 直訳


76. Sed infernis talis forma et talis ordo a Domino inducitur ut omnes teneantur vincti et alligati suis cupiditatibus et phantasiis, in quibus ipsamet eorum vita consistit; かし、地獄にこのような形とこのような秩序が主によりひき起こされる、すべての者が自分の欲望と幻想で結びつけられ、また縛られることに保たれるような、それらの中で彼らの生活(いのち)のものが構成される。


quae vita, quia est mortis, in diros cruciatus vertitur; その生活、死のものであるので、恐るべき拷問()えられる


qui cruciatus tanti sunt ut describi nequeant; その拷問(責め苦)はそれほどのものである、述べることができないような。


nam jucundissimum eorum vitae consistit in eo ut punire, torquere et cruciare unus alterum possit; なぜなら、彼らの生活(いのち)の最も快いものはそのことの中にあるから、ある者が他の者を(互いに)罰すること、苦しめることまた拷問にかけることができるような。


immo per artes in mundo ignotissimas, quibus sciunt inducere sensus exquisitos prorsus sicut forent in corpore, tum phantasias diras et horrendas, praeter terrores et horrores, et plura similia; それどころか世の中で最も知られていない技巧によって、それらによって〔彼らは〕まったく身体の中にあるような鋭敏な感覚をひき起こすことを知っている、なおまた、恐るべき、身震いする幻想を、さらに恐怖と身震いを、また似た多くのことを。


diabolica turba tantum voluptatis in eo percipiunt ut si in infinitum possent dolores et cruciatus augere et intendere, ne tunc quidem acquiescerent quin flagrarent adhuc in infinitum; 悪魔の集団はそれほどの快楽をそのことの中に知覚している、もし無限に苦痛と拷問を増やすことと注ぐことができるなら、その時、決して満足しないでむしろさらに無限に燃え上がる。


sed Dominus aufert eorum conatus et lenit cruciatus. しかし、主は彼らのコナトゥスを取り除く、また拷問(責め苦)を和らげる。


 


(3) 訳文


76. かし、地獄に、すべての者が自分の欲望と幻想で結びつけられ、縛られることに保たれるような形と秩序が主によりひき起こされ、それらの中で彼らの生活(いのち)のものが構成されている。その生活、死のものであるので、恐るべき拷問えられるその拷問、述べることができないような、それほどのものであるなぜなら、彼らの生活(いのち)いものはある(いに)、苦しめ、拷問にかけることができるようなことのにあるからそれどころかられていない技巧によってそれらによって〔彼らはまったく身体にあるような鋭敏感覚なおまた、恐るべき、身震いする幻想さらに恐怖身震いをまたじよ
うな
くのものをひきこすことをっている。悪魔集団はそのことのもし無限苦痛拷問やすこととぐことができるならその時、決して満足しないでむしろさらに無限がるほどの快楽知覚しているしかし、主らのコナトゥスを、拷問らげられる

原典講読『驚くべきこと』 77

 

(1) 原文「696番」


77. Tale est aequilibrium omnium et singulorum in altera vita ut ipsum malum se puniat, sic ut in malo sit poena mali; similiter in falso, quod redit ad illum qui in falso est; inde poenam et cruciatum sibi unusquisque inducit, et incurrit tunc in turbam diabolicam quae tale patrat. Dominus nusquam aliquem in infernum mittit, sed omnes ab inferno educere vult; minus in cruciatum inducit; sed quia spiritus malus ipse irruit, vertit Dominus omnem poenam et cruciatum in bonum et in aliquem usum; nulla usquam poena dari potest nisi sit apud Dominum finis usus, nam regnum Domini est regnum finium et usuum; sed usus quos praestare possunt infernales, sunt vilissimi, in quibus cum sunt, non ita sunt in cruciatu; sed cessante usu, in infernum remittuntur.


 


(2) 直訳


77. Tale est aequilibrium omnium et singulorum in altera vita ut ipsum malum se puniat, sic ut in malo sit poena mali; 来世べてと個々のものの均衡はこのようなものである、悪そのものがそれ自体を罰するような、このように悪の中に悪の罰があるような。


similiter in falso, quod redit ad illum qui in falso est; 虚偽いる〕同様である、彼ることその虚偽にいる


inde poenam et cruciatum sibi unusquisque inducit, et incurrit tunc in turbam diabolicam quae tale patrat. ここから、罰拷問()自分自身にそれぞれのがひきこす(もたらす)またその時、悪魔集団それ〔集団〕はこのようなもの〔罰拷問()遂行する


Dominus nusquam aliquem in infernum mittit, sed omnes ab inferno educere vult; 主してある地獄らないしかしすべての地獄から連れ出すことを欲する。


minus in cruciatum inducit; まして、拷問()中へ引き入れない(ひき起こさない)。


sed quia spiritus malus ipse irruit, vertit Dominus omnem poenam et cruciatum in bonum et in aliquem usum; しかし、悪霊自身が突進する、主はすべての拷問()を善にまた何らかの役立ちに変える。


nulla usquam poena dari potest nisi sit apud Dominum finis usus, nam regnum Domini est regnum finium et usuum; どんな場合でも(常に)何も罰は存在することができない、主のもとで目的()立ちがないなら、なぜなら、主の王国は目的と役立ちの王国であるから。


sed usus quos praestare possunt infernales, sunt vilissimi, in quibus cum sunt, non ita sunt in cruciatu; しかし、役立ちは、それを地獄の者が遂行する、最も卑しい(価値のない)ものである、〔彼らが〕それらの中にいるとき、そのように拷問の中にいない。


sed cessante usu, in infernum remittuntur. しかし、役立ちが終わって、地獄の中に戻される。


 


(3) 訳文


77. 来世べてと個々のものの均衡は、悪そのものがそれ自体を罰するような、このように悪の中に悪の罰があるような、このようなものである。虚偽いる〕同様であり、〔虚偽は〕虚偽にいる戻ってくる。ここからそれぞれの拷問自分自身もたらしまたその時、このようなもの〔罰拷問〕遂行する悪魔集団


 主してだれも地獄らないしかしすべての地獄から連れ出そうとされる。まして、拷問中へ引き入れない。しかし、悪霊自身突進する、主はすべての拷問を善にまた何らかの役立ちに変えられる。のもとで、目的ちがないならどんな場合でも存在することができないなぜなら、主王国目的役立ちの王国であるからしかし、地獄遂行する役立ちは、最価値のないものであり、〔彼らがそれらの〔役立ちの〕中にいるときそのように拷問にいないしかし、役立ちが終わって、地獄の中に戻される。

原典講読『驚くべきこと』 78,79

 

(2) 直訳


78. Apud
unumquemvis hominem sunt ad minimum duo spiritus mali et duo angeli;
 それぞれの人間のもとに少なくとも二人の悪霊と二人の天使がいる。


homo per
spiritus malos communicationem habet cum inferno, et per angelos cum caelo;
 人間は悪霊を通して地獄と伝達手段(連絡)持っている、また天使を通して天界と。


absque
communicatione utrinque homo nequaquam minutum temporis vivere potest;
 両方の側に伝達手段(連絡)なしに、人間は決して(時間の)一分を生きることができない。


ita
unusquisque homo in aliqua societate infernalium est, quod prorsus nescit;
 そのようにそれぞれの人間は何らかの地獄の社会の中にいる、それをまったく知らない。


sed
cruciatus eorum ei non communicantur, quia in praeparatione ad vitam aeternam
est;
 しかし、彼らの拷問(責め苦)伝達されない、永遠の生活への準備の中にいるから。


societas
illa, in qua fuit, ei in altera vita quandoque ostenditur, nam ad illam redit
et sic in vitam quam habuit in mundo, et inde vel ad infernum tendit, vel ad
caelum elevatur:
 その社会は、その中にいた、彼に来世で、ときどき示される、なぜなら、それ〔社会〕へ戻る、またこのようにその生活の中へ、それを世の中で持っていた、またここからあるいは地獄へ向かう、あるいは天界へ上げられる。


ita homo
qui non in bono charitatis vivit et se non duci a Domino patitur, unus
infernalium est et post mortem fit quoque diabolus.
 そのように人間は、仁愛の善の中に生きない者、また自分自身を主により導かれることを許さない、地獄の一人である、また死後、悪魔にもなる。


 


(3) 訳文


78. それぞれの人間のもとに少なくとも二人の悪霊と二人の天使がいる。人間悪霊して地獄また天使して天界伝達っている。両方との伝達なしに、人間一分間すらしてきることができないそのようにそれぞれの人間らかの地獄社会にいるがそれをまったくらないしかし、彼らの拷問伝達されない、永遠生活への準備にいるからであるそのにいたその社会ときどき来世されるなぜなら、世っていたその社会またこのようにその生活またここから地獄かうあるいは天界げられるそのように仁愛きない者、また自分自身によりかれることをさない人間、地獄一人でありまた死後、悪魔にもなる


 


(1) 原文「698番」


79. Praeter inferna, sunt etiam
vastationes, de quibus multum in Verbo; homo enim trahit secum in alteram vitam
ex actualibus peccatis innumera mala et falsa, coacervat illa, et copulat: qui
probe vixerunt, similiter; hi antequam in caelum possunt elevari, eorum mala et
falsa dissipanda sunt: haec dissipatio vocatur vastatio; vastationum genera
sunt plura, et vastationis tempora majora et minora; quidam intra breviusculum
tempus auferuntur in caelum, quidam statim post mortem.


 


(2) 直訳


79. Praeter
inferna, sunt etiam vastationes, de quibus multum in Verbo;
 地獄のほかに、荒廃(浄化)またある、それらについてみことばの中に多くのもの。



vastatio
は第一義的な意味は「荒廃」です。(そこから)「天界または地獄へと備えさせられる過程」の意味が生じています。それで(天界へ向かうなら)浄化」とも訳せます、それで、「荒廃」と訳してしまってよいかはやや迷いますが、用語として「荒廃」で定着すればよいのかな? と思っています。


homo enim trahit secum in alteram vitam ex
actualibus peccatis innumera mala et falsa, coacervat illa, et copulat:
 というのは、人間は(自分自身に)れてくるから、実行された罪から、無数の悪と虚偽を、それらを積み重ねる、また結びつける。


qui probe
vixerunt, similiter;
 正しく生活した()同様である。


hi antequam
in caelum possunt elevari, eorum mala et falsa dissipanda sunt:
 これらの者は、天界の中に上げられることができる前に、彼らの悪と虚偽が追い散らされなければならない。


haec
dissipatio vocatur vastatio;
 この追い散らすことが荒廃と呼ばれる。


vastationum
genera sunt plura, et vastationis tempora majora et minora;
 荒廃の種類()は多い、また荒廃の時間(期間)は多い、また少ない。


quidam
intra breviusculum tempus auferuntur in caelum, quidam statim post mortem.
 ある者はかなり短い時間の内に天界の中に連れ去られる、ある者は直ちに、死後。


 


(3) 訳文


79. 地獄のほかに、荒廃またあり、それらについて、みことばの中に多くある。というのは、人間は、実行された罪から、無数の悪と虚偽を自分自身に連れてきて、それらを積み重ね、また結びつけるから。正しく生活した同様であるこれらの、天界げられることができる、彼らの虚偽らされなければならないこのらすことが荒廃ばれる。荒廃種類また荒廃期間は長くまた短いあるはかなり時間ある死後、直ちに、天界られる