原典講読『驚くべきこと』 78,79

 

(2) 直訳


78. Apud
unumquemvis hominem sunt ad minimum duo spiritus mali et duo angeli;
 それぞれの人間のもとに少なくとも二人の悪霊と二人の天使がいる。


homo per
spiritus malos communicationem habet cum inferno, et per angelos cum caelo;
 人間は悪霊を通して地獄と伝達手段(連絡)持っている、また天使を通して天界と。


absque
communicatione utrinque homo nequaquam minutum temporis vivere potest;
 両方の側に伝達手段(連絡)なしに、人間は決して(時間の)一分を生きることができない。


ita
unusquisque homo in aliqua societate infernalium est, quod prorsus nescit;
 そのようにそれぞれの人間は何らかの地獄の社会の中にいる、それをまったく知らない。


sed
cruciatus eorum ei non communicantur, quia in praeparatione ad vitam aeternam
est;
 しかし、彼らの拷問(責め苦)伝達されない、永遠の生活への準備の中にいるから。


societas
illa, in qua fuit, ei in altera vita quandoque ostenditur, nam ad illam redit
et sic in vitam quam habuit in mundo, et inde vel ad infernum tendit, vel ad
caelum elevatur:
 その社会は、その中にいた、彼に来世で、ときどき示される、なぜなら、それ〔社会〕へ戻る、またこのようにその生活の中へ、それを世の中で持っていた、またここからあるいは地獄へ向かう、あるいは天界へ上げられる。


ita homo
qui non in bono charitatis vivit et se non duci a Domino patitur, unus
infernalium est et post mortem fit quoque diabolus.
 そのように人間は、仁愛の善の中に生きない者、また自分自身を主により導かれることを許さない、地獄の一人である、また死後、悪魔にもなる。


 


(3) 訳文


78. それぞれの人間のもとに少なくとも二人の悪霊と二人の天使がいる。人間悪霊して地獄また天使して天界伝達っている。両方との伝達なしに、人間一分間すらしてきることができないそのようにそれぞれの人間らかの地獄社会にいるがそれをまったくらないしかし、彼らの拷問伝達されない、永遠生活への準備にいるからであるそのにいたその社会ときどき来世されるなぜなら、世っていたその社会またこのようにその生活またここから地獄かうあるいは天界げられるそのように仁愛きない者、また自分自身によりかれることをさない人間、地獄一人でありまた死後、悪魔にもなる


 


(1) 原文「698番」


79. Praeter inferna, sunt etiam
vastationes, de quibus multum in Verbo; homo enim trahit secum in alteram vitam
ex actualibus peccatis innumera mala et falsa, coacervat illa, et copulat: qui
probe vixerunt, similiter; hi antequam in caelum possunt elevari, eorum mala et
falsa dissipanda sunt: haec dissipatio vocatur vastatio; vastationum genera
sunt plura, et vastationis tempora majora et minora; quidam intra breviusculum
tempus auferuntur in caelum, quidam statim post mortem.


 


(2) 直訳


79. Praeter
inferna, sunt etiam vastationes, de quibus multum in Verbo;
 地獄のほかに、荒廃(浄化)またある、それらについてみことばの中に多くのもの。



vastatio
は第一義的な意味は「荒廃」です。(そこから)「天界または地獄へと備えさせられる過程」の意味が生じています。それで(天界へ向かうなら)浄化」とも訳せます、それで、「荒廃」と訳してしまってよいかはやや迷いますが、用語として「荒廃」で定着すればよいのかな? と思っています。


homo enim trahit secum in alteram vitam ex
actualibus peccatis innumera mala et falsa, coacervat illa, et copulat:
 というのは、人間は(自分自身に)れてくるから、実行された罪から、無数の悪と虚偽を、それらを積み重ねる、また結びつける。


qui probe
vixerunt, similiter;
 正しく生活した()同様である。


hi antequam
in caelum possunt elevari, eorum mala et falsa dissipanda sunt:
 これらの者は、天界の中に上げられることができる前に、彼らの悪と虚偽が追い散らされなければならない。


haec
dissipatio vocatur vastatio;
 この追い散らすことが荒廃と呼ばれる。


vastationum
genera sunt plura, et vastationis tempora majora et minora;
 荒廃の種類()は多い、また荒廃の時間(期間)は多い、また少ない。


quidam
intra breviusculum tempus auferuntur in caelum, quidam statim post mortem.
 ある者はかなり短い時間の内に天界の中に連れ去られる、ある者は直ちに、死後。


 


(3) 訳文


79. 地獄のほかに、荒廃またあり、それらについて、みことばの中に多くある。というのは、人間は、実行された罪から、無数の悪と虚偽を自分自身に連れてきて、それらを積み重ね、また結びつけるから。正しく生活した同様であるこれらの、天界げられることができる、彼らの虚偽らされなければならないこのらすことが荒廃ばれる。荒廃種類また荒廃期間は長くまた短いあるはかなり時間ある死後、直ちに、天界られる