原典講読『驚くべきこと』 76

 

(1) 原文「695番」


76. Sed infernis talis forma et talis ordo a Domino inducitur ut omnes teneantur vincti et alligati suis cupiditatibus et phantasiis, in quibus ipsamet eorum vita consistit; quae vita, quia est mortis, in diros cruciatus vertitur; qui cruciatus tanti sunt ut describi nequeant; nam jucundissimum eorum vitae consistit in eo ut punire, torquere et cruciare unus alterum possit; immo per artes in mundo ignotissimas, quibus sciunt inducere sensus exquisitos prorsus sicut forent in corpore, tum phantasias diras et horrendas, praeter terrores et horrores, et plura similia; diabolica turba tantum voluptatis in eo percipiunt ut si in infinitum possent dolores et cruciatus augere et intendere, ne tunc quidem acquiescerent quin flagrarent adhuc in infinitum; sed Dominus aufert eorum conatus et lenit cruciatus.


 


(2) 直訳


76. Sed infernis talis forma et talis ordo a Domino inducitur ut omnes teneantur vincti et alligati suis cupiditatibus et phantasiis, in quibus ipsamet eorum vita consistit; かし、地獄にこのような形とこのような秩序が主によりひき起こされる、すべての者が自分の欲望と幻想で結びつけられ、また縛られることに保たれるような、それらの中で彼らの生活(いのち)のものが構成される。


quae vita, quia est mortis, in diros cruciatus vertitur; その生活、死のものであるので、恐るべき拷問()えられる


qui cruciatus tanti sunt ut describi nequeant; その拷問(責め苦)はそれほどのものである、述べることができないような。


nam jucundissimum eorum vitae consistit in eo ut punire, torquere et cruciare unus alterum possit; なぜなら、彼らの生活(いのち)の最も快いものはそのことの中にあるから、ある者が他の者を(互いに)罰すること、苦しめることまた拷問にかけることができるような。


immo per artes in mundo ignotissimas, quibus sciunt inducere sensus exquisitos prorsus sicut forent in corpore, tum phantasias diras et horrendas, praeter terrores et horrores, et plura similia; それどころか世の中で最も知られていない技巧によって、それらによって〔彼らは〕まったく身体の中にあるような鋭敏な感覚をひき起こすことを知っている、なおまた、恐るべき、身震いする幻想を、さらに恐怖と身震いを、また似た多くのことを。


diabolica turba tantum voluptatis in eo percipiunt ut si in infinitum possent dolores et cruciatus augere et intendere, ne tunc quidem acquiescerent quin flagrarent adhuc in infinitum; 悪魔の集団はそれほどの快楽をそのことの中に知覚している、もし無限に苦痛と拷問を増やすことと注ぐことができるなら、その時、決して満足しないでむしろさらに無限に燃え上がる。


sed Dominus aufert eorum conatus et lenit cruciatus. しかし、主は彼らのコナトゥスを取り除く、また拷問(責め苦)を和らげる。


 


(3) 訳文


76. かし、地獄に、すべての者が自分の欲望と幻想で結びつけられ、縛られることに保たれるような形と秩序が主によりひき起こされ、それらの中で彼らの生活(いのち)のものが構成されている。その生活、死のものであるので、恐るべき拷問えられるその拷問、述べることができないような、それほどのものであるなぜなら、彼らの生活(いのち)いものはある(いに)、苦しめ、拷問にかけることができるようなことのにあるからそれどころかられていない技巧によってそれらによって〔彼らはまったく身体にあるような鋭敏感覚なおまた、恐るべき、身震いする幻想さらに恐怖身震いをまたじよ
うな
くのものをひきこすことをっている。悪魔集団はそのことのもし無限苦痛拷問やすこととぐことができるならその時、決して満足しないでむしろさらに無限がるほどの快楽知覚しているしかし、主らのコナトゥスを、拷問らげられる

コメントを残す