(1) 原文「693番」
74. Sicut amor in Dominum, et erga proximum, ac gaudium et felicitas inde, constituit caelum, ita odium contra Dominum, et contra proximum, ac poena et cruciatus inde, constituit infernum. Odiorum sunt innumerabilia genera, et innumerabiliores species; totidem sunt inferna.
(2) 直訳
74. Sicut amor in Dominum, et erga proximum, ac gaudium et felicitas inde, constituit caelum, ita odium contra Dominum, et contra proximum, ac poena et cruciatus inde, constituit infernum. 主への愛また隣人に対する〔愛〕、そしてここから楽しさと幸福が天界を構成するように、そのように主に反する憎しみ、また隣人に反する〔憎しみ〕、そしてここから罰と拷問(責め苦)が、地獄を構成する。
Odiorum sunt innumerabilia genera, et innumerabiliores species; 憎しみの無数の種類(属)がある、またさらに無数の種類(種)〔がある〕。
totidem sunt inferna. それだけ多くの地獄がある。
(3) 訳文
74. 主への愛また隣人に対する愛、そしてここから楽しさと幸福が天界を構成するように、そのように主に対する憎しみ、また隣人に対する憎しみ、そしてここから罰と拷問が地獄を構成する。
無数の種類(属)の憎しみがあり、さらにまた無数の種類(種)の憎しみがあり、それだけ多くの地獄がある。
(1) 原文「694番」
75. Sicut caelum a Domino, per amorem mutuum, unum quasi hominem et unam animam constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad conservandum et salvandum omnes in aeternum; ita contra, infernum a proprio, per amorem sui et mundi, hoc est, per odium, unum diabolum et unum animum constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad perdendum et damnandum omnes in aeternum; conatus eorum, quod talis, millies et millies perceptus; quare nisi Dominus singulis momentis, etiam omnium minimis, conservaret omnes, perirent.
(2) 直訳
75. Sicut caelum a Domino, per amorem mutuum, unum quasi hominem et unam animam constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad conservandum et salvandum omnes in aeternum; 天界が、主により、相互愛によって、あたかも一人の人間と一つの霊魂を構成し、そしてしたがって一つの目的に目を向けるように、それはすべての者を永遠に守り、救うことに向かう〔もの〕である。
ita contra, infernum a proprio, per amorem sui et mundi, hoc est, per odium, unum diabolum et unum animum constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad perdendum et damnandum omnes in aeternum; そのように、これに反して、地獄は、プロプリウムにより、自己と世への愛によって、すなわち、憎しみによって、一人の悪魔と一つのアニムス(心)を構成する、そしてしたがって一つの目的に目を向ける、それはすべての者を永遠に滅ぼし、断罪する〔もの〕である。
conatus eorum, quod talis, millies et millies perceptus; 彼らのコナトゥスが、このようなもの〔である〕こと、千回また千回、知覚された。
quare nisi Dominus singulis momentis, etiam omnium minimis, conservaret omnes, perirent. それゆえ、主が個々の瞬間に、すべての瞬間もまた、守らないなら、〔彼らは〕滅びる。
(3) 訳文
75. 天界が、主により、相互愛によって、あたかも一人の人間と一つの霊魂を構成し、そして、すべての者を永遠に守り、救うことに向かう一つの目的に目を向けるように、そのように、これに反して、地獄は、プロプリウムにより、自己と世への愛によって、すなわち、憎しみによって、一人の悪魔と一つのアニムスを構成し、そして、すべての者を永遠に滅ぼし、断罪する、一つの目的に目を向ける。このようなものである彼らのコナトゥスが、千回また千回と知覚された。それゆえ、主が個々の瞬間に、すべての瞬間もまた、守らないなら、〔彼らは〕滅びる。