原典講読『驚くべきこと』 72

 

(1) 原文「690番」


72. Praeterea sciendum quod nusquam sit una societas prorsus et absolute similis alteri, nec in societate unus alteri, sed est varietas omnium consentiens et harmonica, quae varietates a Domino ita ordinatae sunt ut ad unum finem tendant, quod fit per amorem et fidem in Ipsum; inde unio. Inde nusquam datur uni prorsus et absolute simile caelum et gaudium caeleste ac alteri; sed sicut se habent varietates amoris et fidei, ita quoque in illis caelum et gaudium.


 


(2) 直訳


72. Praeterea sciendum quod nusquam sit una societas prorsus et absolute similis alteri, nec in societate unus alteri, sed est varietas omnium consentiens et harmonica, quae varietates a Domino ita ordinatae sunt ut ad unum finem tendant, quod fit per amorem et fidem in Ipsum; らに知らなければならない、一つの(ある)社会はない、まったく、また絶対的に他のものと似ている、社会の中にも一つの(ある)者が他の者と、しかし、一致しているまた調和のすべての多様性かある、その多様性は主によりこのように秩序づけられている、一つの目的へ向かう(伸びる)ように、その方への愛と信仰によって生ずること。


inde unio. ここから結合(合一)〔がある〕。


Inde nusquam datur uni prorsus et absolute simile caelum et gaudium caeleste ac alteri; ここから、どこにも存在しない、一つの(ある)まったく、また絶対的に似ている天界と天界の楽しさ、そして他のものに。


sed sicut se habent varietates amoris et fidei, ita quoque in illis caelum et gaudium. しかし、愛と信仰の多様性が振る舞う(~である)うに、そのようにまた、それらの中に天界と楽しさが。


 


(3) 訳文


72. らに、完全にまた絶対的に他のものと似ているある社会はなく、社会の中にもある者が他の者と似ていることはなく、一致し、調和しているすべての多様性かあり、その多様性は主により、その方への愛と信仰によって生ずる一つの目的へ向かうように秩序づけられていて、ここから結合があることを知らなければならない。


 ここから、あるものと完全にまた絶対的に似ている他の天界と天界の楽しさはどこにも存在しないしかし、愛信仰多様性あるようにそのようにまたそれらの天界しさがある

コメントを残す