原典講読『驚くべきこと』 72

 

(1) 原文「690番」


72. Praeterea sciendum quod nusquam sit una societas prorsus et absolute similis alteri, nec in societate unus alteri, sed est varietas omnium consentiens et harmonica, quae varietates a Domino ita ordinatae sunt ut ad unum finem tendant, quod fit per amorem et fidem in Ipsum; inde unio. Inde nusquam datur uni prorsus et absolute simile caelum et gaudium caeleste ac alteri; sed sicut se habent varietates amoris et fidei, ita quoque in illis caelum et gaudium.


 


(2) 直訳


72. Praeterea sciendum quod nusquam sit una societas prorsus et absolute similis alteri, nec in societate unus alteri, sed est varietas omnium consentiens et harmonica, quae varietates a Domino ita ordinatae sunt ut ad unum finem tendant, quod fit per amorem et fidem in Ipsum; らに知らなければならない、一つの(ある)社会はない、まったく、また絶対的に他のものと似ている、社会の中にも一つの(ある)者が他の者と、しかし、一致しているまた調和のすべての多様性かある、その多様性は主によりこのように秩序づけられている、一つの目的へ向かう(伸びる)ように、その方への愛と信仰によって生ずること。


inde unio. ここから結合(合一)〔がある〕。


Inde nusquam datur uni prorsus et absolute simile caelum et gaudium caeleste ac alteri; ここから、どこにも存在しない、一つの(ある)まったく、また絶対的に似ている天界と天界の楽しさ、そして他のものに。


sed sicut se habent varietates amoris et fidei, ita quoque in illis caelum et gaudium. しかし、愛と信仰の多様性が振る舞う(~である)うに、そのようにまた、それらの中に天界と楽しさが。


 


(3) 訳文


72. らに、完全にまた絶対的に他のものと似ているある社会はなく、社会の中にもある者が他の者と似ていることはなく、一致し、調和しているすべての多様性かあり、その多様性は主により、その方への愛と信仰によって生ずる一つの目的へ向かうように秩序づけられていて、ここから結合があることを知らなければならない。


 ここから、あるものと完全にまた絶対的に似ている他の天界と天界の楽しさはどこにも存在しないしかし、愛信仰多様性あるようにそのようにまたそれらの天界しさがある

原典講読『驚くべきこと』 73

 

De Inferno


地獄について


 


(1) 原文「692番」


73. HOM, sicut de caelo, ita de inferno, non habet ideam nisi communissimam, quae ita obscura est ut sit paene nulla; sicut qui non extra suas casas silvae fuerunt, ideam habere de tellure possint, et non sciunt imperia, nec regna, minus regiminis formas, et adhuc minus societates, et societatum vitas; antequam haec sciunt, non possunt quam in communissima idea de tellure esse, quae talis est ut fere nulla; ita de caelo et de inferno; cum tamen utrobivis innumerabilia sunt, et indefinite plura quam in aliquo terrarum orbe. Quam innumerabilia sunt, exinde solum constare potest, quod sicut nusquam aliquis simile caelum habet, ita nec usquam aliquis simile infernum; et quod omnes animae, quaecumque in mundo fuerunt a prima creatione, illuc veniant et congregentur.


 


(2) 直訳


73. HOMO, sicut de caelo, ita de inferno, non habet ideam nisi communissimam, quae ita obscura est ut sit paene nulla; 人間、天界についてのようにそのように地獄について、最も全般的な観念でないなら持たない、それはそのように不明瞭である、ほとんど無であるような。


sicut qui non extra suas casas silvae fuerunt, ideam habere de tellure possint, et non sciunt imperia, nec regna, minus regiminis formas, et adhuc minus societates, et societatum vitas; 森自分小屋にいたことがないのように、地球について観念つことができないまた、帝国らない、王国して統治(政治)の形を、またましてなおさら社会を、また社会生活を。


antequam haec sciunt, non possunt quam in communissima idea de tellure esse, quae talis est ut fere nulla; これらを、地球について全般的観念にいる以外にできないそれはこのようなものであるほとんどのような


ita de caelo et de inferno; そのように、天界についてと地獄について〔思っている〕。


cum tamen utrobivis innumerabilia sunt, et indefinite plura quam in aliquo terrarum orbe. そのときそれでも、どちらの場所にも無数のものがある、何らかの地の世界の中よりも無限に多くのもの。


Quam innumerabilia sunt, exinde solum constare potest, quod sicut nusquam aliquis simile caelum habet, ita nec usquam aliquis simile infernum; どれほど無数であるか、このゆえにだけ〔から〕明らかにすることができる、どこにも(決して)ある者が(だれも)似た天界を持たないように、そのようにどこにも(決して)ある者が(だれも)似た地獄を〔持たない〕。


et quod omnes animae, quaecumque in mundo fuerunt a prima creatione, illuc veniant et congregentur. またすべての霊魂は、最初の創造から世の中にいただれでも(どんなものでも)、そこにやって来る、また集められる。


 


(3) 訳文


73. 人間、天界についてのようにそのように地獄について、最も全般的な観念しか持たず、それはほとんど無であるようにも不明瞭である。森自分小屋たことがないのように、地球について観念つことができないまた、帝国、王国、して統治の形を、してなおさら社会を、社会生活を知らないこれらを前は、地球について全般的観念にいるしかできないそれはほとんどのようなものであるそのように、天界についてと地獄について〔思っている〕。そのときそれでもどちらの場所にも無数のものが、何らかの世界よりも無限くのものある。


 どれほど無数であるかはだれもどこにも天界たないようにそのようにだれもどこにも地獄たないまたすべての霊魂、最初創造からにいただれであってもそこにやって、集められ、それで、このことだけからでもらかにすることができる

原典講読『驚くべきこと』 74,75

 

(1) 原文「693番」


74. Sicut amor in Dominum, et erga proximum, ac gaudium et felicitas inde, constituit caelum, ita odium contra Dominum, et contra proximum, ac poena et cruciatus inde, constituit infernum. Odiorum sunt innumerabilia genera, et innumerabiliores species; totidem sunt inferna.


 


(2) 直訳


74. Sicut amor in Dominum, et erga proximum, ac gaudium et felicitas inde, constituit caelum, ita odium contra Dominum, et contra proximum, ac poena et cruciatus inde, constituit infernum. 主へのまた隣人する〔愛〕、そしてここからしさと幸福が天界を構成するように、そのように主に反する憎しみ、また隣人に反する〔憎しみ〕、そしてここから罰と拷問(責め苦)、地獄を構成する。


Odiorum sunt innumerabilia genera, et innumerabiliores species; 憎しみの無数()あるまたさらに無数種類()〔がある〕。


totidem sunt inferna. それだけ多くの地獄がある。


 


(3) 訳文


74. 主へのまた隣人する愛、そしてここからしさと幸福が天界を構成するように、そのように主に対する憎しみ、また隣人に対する憎しみ、そしてここから罰と拷問地獄を構成する。


 無数()の憎しみありさらにまた無数種類()しみがあり、それだけ多くの地獄がある。


 


(1) 原文「694番」


75. Sicut caelum a Domino, per amorem mutuum, unum quasi hominem et unam animam constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad conservandum et salvandum omnes in aeternum; ita contra, infernum a proprio, per amorem sui et mundi, hoc est, per odium, unum diabolum et unum animum constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad perdendum et damnandum omnes in aeternum; conatus eorum, quod talis, millies et millies perceptus; quare nisi Dominus singulis momentis, etiam omnium minimis, conservaret omnes, perirent.


 


(2) 直訳


75. Sicut caelum a Domino, per amorem mutuum, unum quasi hominem et unam animam constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad conservandum et salvandum omnes in aeternum; 天界、主により、相互愛によってあたかも一人人間の霊魂を構成し、そしてしたがって一つの目的に目を向けるように、それはすべての者を永遠に守り、救うことに向かう〔もの〕である。


ita contra, infernum a proprio, per amorem sui et mundi, hoc est, per odium, unum diabolum et unum animum constituit, ac ita unum finem spectat, qui est ad perdendum et damnandum omnes in aeternum; そのように、これに反して、地獄は、プロプリウムにより、自己と世への愛によって、すなわち、憎しみによって、一人の悪魔と一つのアニムス()を構成する、そしてしたがって一つの目的に目を向ける、それはすべての者を永遠に滅ぼし、断罪する〔もの〕である。


conatus eorum, quod talis, millies et millies perceptus; 彼らのコナトゥスがこのようなものであること、千回また千回、知覚された


quare nisi Dominus singulis momentis, etiam omnium minimis, conservaret omnes, perirent. それゆえ、主が個々の瞬間に、すべての瞬間もまた、守らないなら、〔彼らは〕滅びる。


 


(3) 訳文


75. 天界、主により、相互愛によってあたかも一人人間の霊魂を構成し、そして、すべての者を永遠に守り、救うことに向かう一つの目的に目を向けるように、そのようにこれに反して、地獄は、プロプリウムにより、自己と世への愛によって、すなわち、憎しみによって、一人の悪魔と一つのアニムスを構成し、そして、すべての者を永遠に滅ぼし、断罪する、一つの目的に目を向ける。このようなものであるらのコナトゥスが、千回また千回と知覚されたそれゆえ、主個々瞬間すべての瞬間もまた、守らないなら、〔彼らは〕滅びる