原典講読『驚くべきこと』 67

 

(1) 原文「685番」


67. Consociationes mirabiles sunt in altera vita; se habent comparative sicut affinitates in terris, nempe quod agnoscantur sicut parentes, sicut liberi, sicut fratres, sicut consanguinei, sicut affines; secundum tales differentias est amor; differentiae sunt indefinitae, perceptiones communicativae ita exquisitae ut non describi possint; nullo prorsus respectu habito ad parentes, liberos, consanguineos et affines in terra, nec ad aliquam personam qualiscumque fuit, ita non ad dignitates, non ad divitias, et similia, sed solum ad amoris mutui et fidei differentias, quarum recipiendarum facultatem acceperunt a Domino cum vixerunt in mundo.


 


(2) 直訳


67. Consociationes mirabiles sunt in altera vita; 驚くべき交わり(仲間づき合い)が来世の中にある。


se habent comparative sicut affinitates in terris, nempe quod agnoscantur sicut parentes, sicut liberi, sicut fratres, sicut consanguinei, sicut affines; 比べれば地の中の姻(親族関係)のようである(振る舞う)、すなわち、両親のように、子供のように、兄弟のように、血族のように、親族のように認められること。


secundum tales differentias est amor; このような相違にしたがっている、愛は。


differentiae sunt indefinitae, perceptiones communicativae ita exquisitae ut non describi possint; 相違は無限である、伝達の目的に仕える知覚はこのように鋭敏〔である〕述べることができないように。


nullo prorsus respectu habito ad parentes, liberos, consanguineos et affines in terra, nec ad aliquam personam qualiscumque fuit, ita non ad dignitates, non ad divitias, et similia, sed solum ad amoris mutui et fidei differentias, quarum recipiendarum facultatem acceperunt a Domino cum vixerunt in mundo. 〔その〕状態に関しては、まったく何も、両親に、子供、地の中の血族と親族、また何らかの人物に、どんな種類であっても、そのように地位になく、富になく、また同様のもの、しかし、相互愛と信仰の相違にある、それらを知覚する能力を主から世で生きたときに受ける。


 


(3) 訳文

67. くべきわりある。比べれば地上親族関係のようにすなわち、両親のように、子供、兄弟、血族、親族のようにめられ、その愛はこのような相違にしたがっている。相違無限であり、伝達目的える知覚、述べることができないようにも鋭敏であるその状態は、地上の両親、子供、血族親族、またどんな種類であってもらかの人物、、そのように地位、富また同様のものにまったく関係なくしかし、相互愛信仰相違関係それらを知覚する能力からきたときにけている

コメントを残す