De Societatibus quae Caelum constituent
社会について、それらは天界を構成する
(1) 原文「684番」
66. SUNT tres caeli, primum ubi spiritus boni, secundum ubi spiritus angelici, tertium ubi angeli; et unum interius et purius altero, ita inter se distinctissimi: tam primum caelum, quam secundum et tertium, distinctum est in innumerabiles societates, et unaquaevis societas ex pluribus consistit, qui ex harmonia et unanimitate constituunt sicut unam personam, et omnes societates simul sicut unum hominem. Societates inter se distinctae sunt secundum differentias amoris mutui et fidei in Dominum; quae differentiae tam innumerabiles sunt ut ne quidem genera universalissima recenseri queant: nec datur minimum differentiae quod non ordinatissime dispositum sit, ut unanimissime conspiret ad commune unum, et commune unum ad singulorum unanimum, et inde ad omnium ex singulis, et singulorum ab omnibus, felicitatem. Inde unusquisque angelus et unaquaevis societas est universi caeli imago et sicut exiguum caelum.
(2) 直訳
66. SUNT tres caeli, primum ubi spiritus boni, secundum ubi spiritus angelici, tertium ubi angeli; 三つの天界がある、第一はそこに善霊が〔いる〕、第二はそこに天使的な霊が、第三はそこに天使が。
et unum interius et purius altero, ita inter se distinctissimi: また一つは他のものにさらに内的でさらに純粋で〔ある〕、そのようにそれ自体の間で最も分かれて〔いる〕(区別が〔ある〕)。
tam primum caelum, quam secundum et tertium, distinctum est in innumerabiles societates, et unaquaevis societas ex pluribus consistit, qui ex harmonia et unanimitate constituunt sicut unam personam, et omnes societates simul sicut unum hominem. 第一の天界も、第二、第三の〔天界〕も、無数の社会の中に分かれている、それぞれの社会が多くの者から構成している、その者たちは調和と一致からいわば一人の人物を構成している、またすべての社会は一緒にいわば一人の人間を〔構成している〕。
Societates inter se distinctae sunt secundum differentias amoris mutui et fidei in Dominum; 社会はそれ自体の間で相互愛と主への信仰の相違にしたがって分かれている。
quae differentiae tam innumerabiles sunt ut ne quidem genera universalissima recenseri queant: これらの相違はこれほどに無数である、決して最も全般的な種類が数え上げられることができないように。
nec datur minimum differentiae quod non ordinatissime dispositum sit, ut unanimissime conspiret ad commune unum, et commune unum ad singulorum unanimum, et inde ad omnium ex singulis, et singulorum ab omnibus, felicitatem. 最小の相違も存在しない、最も秩序だって配置されないもの、最も一致するように共通の一つものへ調和して行動する(一致する)〔ように〕、また共通の一つのものが個々の一致へ、またここから個々のもの(者)のからすべてのもの(者)のへ、またすべてのもの(者)のから個々のもの(者)のへ、幸福を。
Inde unusquisque angelus et unaquaevis societas est universi caeli imago et sicut exiguum caelum. ここから、それぞれの天使とそれぞれの社会は全天界の映像である、また小さい天界のよう〔である〕。
(3) 訳文
66. 三つの天界があり、第一の天界はそこに善霊が、第二はそこに天使的な霊が、第三はそこに天使がいる。また一つは他のものにさらに内的でさらに純粋であり、そのようにそれ自体の間で極めてよく分かれている。第一の天界も、第二、第三の天界も、無数の社会の中に分かれ、それぞれの社会は多くの者から構成され、その者たちは調和と一致からいわば一人の人物を構成し、またすべての社会は一緒にいわば一人の人間を構成している。
社会は、それ自体の間で相互愛と主への信仰の相違にしたがって分かれている。これらの相違は、もっとも全般的な種類でさえ決して数え上げられることができないほどにも無数である。最小の相違も、最も秩序だって配置され、共通の一つものへ一致、また共通の一つのものが個々のものへと最も一致するように、またここから個々の者の幸福からすべての者へ、またすべての者の幸福から個々の者の幸福と最も一致するようになっている。
ここから、それぞれの天使とそれぞれの社会は全天界の映像であり、小さい天界のようである。