(1) 原文「553番」
65. Qui in amore mutuo sunt, in caelo continue ad vernum adolescentiae suae pergunt; et quo plura millia annorum vivant, eo ad vernum jucundius et felicius, et hoc in aeternum cum continuis incrementis, secundum amoris mutui, charitatis et fidei progressus et gradus. Ex sexu feminino quae seniles ac senio confectae mortuae sunt, et in fide in Dominum, [in] charitate erga proximum, et in amore conjugiali felici cum marito vixerunt, post annorum successum magis et magis in juventutis et adolescentiae florem veniunt, inque pulchritudinem quae excedit omnem pulchritudinis ideam usquam visu perceptibilem: bonitas enim et charitas est quae format, et sui simile sistit, et facit ut jucundum et pulchrum charitatis ex singularissimis faciei eluceat sic ut ipsae charitatis formae sint: visae sunt quibusdam et obstupuerunt. [2] Charitatis forma est talis quae ad vivum conspicitur in altera vita, quod ipsa charitas sit quae effigiat et effigiatur, et quidem sic ut totus angelus, cumprimis facies, sit quasi charitas, quae manifeste et apparet et percipitur; quae forma cum spectatur, est pulchritudo ineffabilis afficiens charitate ipsam vitam mentis intimam; per pulchritudinem illius formae exhibentur, in imagine, vera fidei, quae quoque inde percipiuntur. Qui in fide in Dominum vixerunt, hoc est, in fide charitatis, tales formae seu tales pulchritudines in altera vita fiunt; omnes angeli tales formae sunt cum innumerabili varietate; ex his caelum.
(2) 直訳
65. Qui in amore mutuo sunt, in caelo continue ad vernum adolescentiae suae pergunt; 相互愛の中にいる者は、天界の中へ絶えずいのち(人生)の春へ進む。
et quo plura millia annorum vivant, eo ad vernum jucundius et felicius, et hoc in aeternum cum continuis incrementis, secundum amoris mutui, charitatis et fidei progressus et gradus. また多くの千年生きれば生きるほどますます楽しさと幸福の春へ〔進む〕、またこのことが永遠に〔続く〕、絶えず増大とともに、相互愛、仁愛と信仰の前進と段階にしたがって。
Ex sexu feminino quae seniles ac senio confectae mortuae sunt, et in fide in Dominum, [in] charitate erga proximum, et in amore conjugiali felici cum marito vixerunt, post annorum successum magis et magis in juventutis et adolescentiae florem veniunt, inque pulchritudinem quae excedit omnem pulchritudinis ideam usquam visu perceptibilem: 女性から、彼女は老齢で、年取って衰弱して死んだ、また主への信仰と隣人に対する仁愛に〔いた〕、また夫と幸福な結婚愛の中に生きた、年の継続の後、さらにまたさらに青春時代と青年期の花へやって来る、そして美の中へ〔やって来る〕、それはすべての美の観念を超えている、かつて見ることで知覚することのできる。
bonitas enim et charitas est quae format, et sui simile sistit, et facit ut jucundum et pulchrum charitatis ex singularissimis faciei eluceat sic ut ipsae charitatis formae sint: というのは、善良さと仁愛がそれらを形作るから、またそれ自体に似たものを現わす、また顔の個々のものから仁愛の楽しさと美が輝き出るようにする、こうして仁愛の形そのものであるように〔する〕。
visae sunt quibusdam et obstupuerunt. ある者たちに見られた、そして唖然とした。
[2] Charitatis forma est talis quae ad vivum conspicitur in altera vita, quod ipsa charitas sit quae effigiat et effigiatur, et quidem sic ut totus angelus, cumprimis facies, sit quasi charitas, quae manifeste et apparet et percipitur; [2] 仁愛の形はこのようである、それは来世で生き生きと見られる、仁愛そのものであること、それが映し出し、映し出されるもの、そのうえこのよう〔である〕、天使全体が、特に顔が、いわば仁愛であるような、それが明らかに現われ、知覚される。
quae forma cum spectatur, est pulchritudo ineffabilis afficiens charitate ipsam vitam mentis intimam; その形は、眺められるとき、言い表わすことができない美である、仁愛で心の最内部のいのちそのものに働きかけている。
per pulchritudinem illius formae exhibentur, in imagine, vera fidei, quae quoque inde percipiuntur. 形のその美によって示される、映像の中に、信仰の真理は、それらもまたここから知覚される。
Qui in fide in Dominum vixerunt, hoc est, in fide charitatis, tales formae seu tales pulchritudines in altera vita fiunt; 主への信仰の中に、すなわち、仁愛の信仰の中に生きた者は、このような形に、すなわち、そのような美に、来世でなる。
omnes angeli tales formae sunt cum innumerabili varietate; すべての天使はこのような形である、無数の変化とともに。
ex his caelum. これら☆から天界は。
☆ 「これら」hisとは何でしょうか? それによって補う動詞も変わります。直前の「このような形をした天使」でしょう。動詞は「ある・存在する」(これが普通です)か「成り立つ」となります。
(3) 訳文〔ここは『天界と地獄』414番とほぼ同一内容です〕
相互愛の中にいる者は、天界の中へ、絶えずいのちの春へ進む。数千年生きれば生きるほどますます楽しさと幸福の春へ進み、またこのことが増大しながら、愛と仁愛と信仰の前進と段階にしたがって永遠に続く。
年取って衰弱して死んだ女性がいた。彼女は主への信仰と隣人に対する仁愛に、夫と幸福な結婚愛の中に生きた。年を経てから後、さらにまたさらにと青春時代の若い花の盛りへ、美へやって来た。それはかつて見て知覚することのできたすべての美の観念を超えていた。〔彼女の〕善良さと仁愛がそれらを形作り、それ自体に似たものを現わし、顔の個々のものから仁愛の楽しさと美が輝き出るように、こうして仁愛の形そのものであるようにしていた。これを見たある者たちは、その美に唖然とした。
[2] 来世で生き生きと見られる仁愛の形は、仁愛そのものであり、それが映し出し、映し出されるようなものであり、そのうえ天使全体が、特に顔が、いわば仁愛であるようなものであり、それが明らかに現われ、知覚される。仁愛によって心の最内部のいのちそのものに働きかけているその形は、眺められるとき、言い表わすことができない美をしている。信仰の真理は、映像の中に、その美の形によって示され、それらもまたここから知覚される。
主への信仰の中に、すなわち、仁愛の信仰の中に生きた者は、来世で、このような形に、すなわち、そのような美になる。すべての天使は無数の変化とともにこのような形をしている。天界はこのような形の天使から存在する。