原典講読『驚くべきこと』 58

 

(1) 原文「546番」


58. Ut scirem quomodo se habet cum illis qui in caelum cupiunt, et non tales sunt ut ibi esse possint, cum fui in aliqua societate caelesti, visus mihi angelus ut infans, circum caput corolla florum caeruleorum splendentium, circum pectus cinctus sertis colorum aliorum; inde cognoscere datum quod in societate quadam essem ubi charitas; tunc in eandem societatem admissi sunt quidam spiritus probi, qui ilico cum intrabant, intelligentiores multo facti sunt et locuti sicut spiritus angelici. Postea intromissi qui ex semet innocentes esse vellent, quorum status mihi repraesentabatur per infantem, qui lac ore evomebat; taliter ii se habent. Dein admissi qui ex se intelligentes esse putabant; status eorum repraesentabatur per eorum facies, quae apparebant acutae, satis pulchrae; visi pileo instructi acuto, ex quo spiculum; sed non apparebant ut facies humanae carneae sed ut sculptilia absque vita; talis est status eorum qui ex semet spirituales esse, seu ex semet fidem habere posse, credunt. Alii spiritus admissi qui non poterant ibi morari; consternabantur et anxii facti, inde aufugiebant.


 


(2) 直訳


58. Ut scirem quomodo se habet cum illis qui in caelum cupiunt, et non tales sunt ut ibi esse possint, cum fui in aliqua societate caelesti, visus mihi angelus ut infans, circum caput corolla florum caeruleorum splendentium, circum pectus cinctus sertis colorum aliorum; 彼らにとってどのようである(振る舞う)か私が知るために、天界の中に〔入ること〕を望む者、またこのような者ではない、そこにいることが可能であるような、そのとき私は天界のある社会の中にいた、私に幼児のような天使が見られた、頭のまわりに青っぽい光り輝く花の花冠、胸のまわりに他の色の花輪で飾られた(囲まれた)


inde cognoscere datum quod in societate quadam essem ubi charitas; ここからることがえられたある社会がいることそこに仁愛〔がある〕。


tunc in eandem societatem admissi sunt quidam spiritus probi, qui ilico cum intrabant, intelligentiores multo facti sunt et locuti sicut spiritus angelici. その時、同社会れられたある正直、その者は直ちに、入れられたとき、さらにはるかに知的になった、また天使の霊のように話した。


Postea intromissi qui ex semet innocentes esse vellent, quorum status mihi repraesentabatur per infantem, qui lac ore evomebat; その(続いて)、入れられたその自分自身から無垢であることをんだその状態私に幼児によって表象された、その者は乳を口から吐き出した。


taliter ii se habent. このように彼らは振る舞う。


Dein admissi qui ex se intelligentes esse putabant; その後、入れられた、自分から知的であることを思った者。


status eorum repraesentabatur per eorum facies, quae apparebant acutae, satis pulchrae; 彼らの状態が彼らの顔によって表象された、それらは鋭い〔顔に〕見られた、かなり美しい。


visi pileo instructi acuto, ex quo spiculum; 私は帽子を見た、鋭く装備された☆、それからは鋭い突起()


☆ 帽子が「鋭く装備された」は「とがった帽子を装着している」ということでしょう。なおレキシコンのspiculumにこの用例が載っていますが、その訳を「尖った帽子の指導者たち、そこから鋭い突起」と間違えてしまいました。この次に出す時には直しておきます。


sed non apparebant ut facies humanae carneae sed ut sculptilia absque vita; しかし、人間の肉の顔のように見られなかった、しかし、いのちのない彫像のように。


talis est status eorum qui ex semet spirituales esse, seu ex semet fidem habere posse, credunt. 彼らの状態はこのようである、自分自身から霊的であること、すなわち、自分自身から信仰を持つことができることを信じる者。


Alii spiritus admissi qui non poterant ibi morari; 他の霊たちが入れられた、そこにとどまることを思わなかった。


consternabantur et anxii facti, inde aufugiebant. 彼らは狼狽させられる(うろたえる)、また不安(悩み)をひき起こされる、ここから、逃げ去った。


 


(3) 訳文


58. 天界の中に〔入ること〕を望み、〔しかも〕そこにいることが可能でないような者にとって、どのようであるか私が知るために、  そのとき私は天界のある社会の中にいた。頭のまわりに青っぽい輝く花の花冠、胸のまわりに他の色の花輪で飾られた幼児のような天使が私に見られた。ここからそこに仁愛〔があるある社会がいるることがえられたその時、同社会ある正直れられ、その者は入れられたとき、直ちに、はるかに知的になり、また天使の霊のように話した。


 続いて、自分自身から無垢であることをんだれられたその状態乳を口から吐き出した幼児によって私に表象された。彼らはこのように


 その後、自分から知的であることをった者が入れられた。彼らの状態らのによって表象されそれはかなりしい顔つきられた。私突起のある帽子を被っているのをしかし、人間のようではなくいのちのない彫像のように見え。自分自身から霊的であることすなわち、自分自身から信仰つことができるじる状態はこのようである


 そこにとどまろうとは思わなかった他の霊たちが入れられた。彼らはうろたえ、不安をひき起こされ、ここから逃げ去った。

コメントを残す