(1) 原文「545番」
57. Sed ut scire possem quid et quale caelum et caeleste gaudium, saepe et diu, a Domino datum est percipere jucunditates gaudiorum caelestium; quare quia ab experientia viva, possum scire sed nusquam describere: ast ut solum idea ejus habeatur; est affectio jucunditatum et gaudiorum innumerabilium, quae commune quoddam simultaneum sistunt, in quo communi, seu in qua communi affectione, sunt innumerabilium affectionum harmoniae, quae distincte non perveniunt ad perceptionem sed obscure, quia communissima perceptio; usque percipere datum quod innumerabilia inessent, ita ordinata ut describi nusquam possint; innumerabilia illa, qualia ex caeli ordine fluunt. [2] Talis ordo est in affectionis singulis et minimis, quae modo ut communissimum unum sistuntur et percipiuntur secundum capacitatem ejus qui est objectum; verbo, indefinita in ordinatissima forma insunt cuicumque communi, et nihil non vivit et afficit, et quidem intima, nam gaudia caelestia ab intimis procedunt. Perceptum quoque, quod gaudium et delicium sicut a corde veniret, se diffundens mollissime per omnes fibras intimas, et inde in fibras congregatas, cum tali jucunditatis intimo sensu ut fibra sit quasi nihil nisi gaudium et delicium, et omne perceptivum et sensitivum inde similiter vivens ex felicitate: voluptatum corporis gaudium ad illa gaudia est sicut crassus et pungens grumus respective ad puram et lenissimam auram.
(2) 直訳
57. Sed ut scire possem quid et quale caelum et caeleste gaudium, saepe et diu, a Domino datum est percipere jucunditates gaudiorum caelestium; しかし、知ることができるために、天界と天界の楽しさが何か、またどんなものか、しばしばまた長い間、主により天界の楽しさの快さを知覚することが与えられた。
quare quia ab experientia viva, possum scire sed nusquam describere: それゆえ、生きた経験からなので、私は知ることができる、しかし、決して記述することができない。
ast ut solum idea ejus habeatur; けれども、それらの観念だけが得られるために、あるものが言われる☆。
☆ ここは「言われることになる」と訳してもよいのですが、どちらにせよ、意訳するしかありません。
est affectio jucunditatum et gaudiorum innumerabilium, quae commune quoddam simultaneum sistunt, in quo communi, seu in qua communi affectione, sunt innumerabilium affectionum harmoniae, quae distincte non perveniunt ad perceptionem sed obscure, quia communissima perceptio; 〔天界の楽しさは〕無数の快感と楽しさの情愛である、それらは全般的な(共通の)ある同時のものを現わす、その全般的なもの(共通のもの)の中に、あるいはその全般的な(共通の)情愛の中に、調和する無数の情愛が存在する、それらは区別して知覚へとやって来ない、しかし、はっきりとせずに、最も全般的な(共通な)知覚なので。
usque percipere datum quod innumerabilia inessent, ita ordinata ut describi nusquam possint; それでも知覚することが与えられる、無数のものが内在すること、このような秩序で、決して記述することができないような。
innumerabilia illa, qualia ex caeli ordine fluunt. それらの無数のものは、~のようなもの〔である〕、天界の秩序から流れ出る。
[2] Talis ordo est in affectionis singulis et minimis, quae modo ut communissimum unum sistuntur et percipiuntur secundum capacitatem ejus qui est objectum; [2] このような秩序が情愛の個々のものまた最小のものの中にある、それらの方法で、一つの最も全般的な(共通な)ものが現われ、知覚されるような、彼の把握力にしたがって、その者は対象である☆。
☆ ここのqui est objectum「その者は対象である」が『天界と地獄』ではqui subjectum「主体(である)者」に書き換えられています。対象objuctumか主体subjectumは見方を変えれば同じ者です。ここは後から書いた主体として訳しておきましょう(英訳もそうしています)。
verbo, indefinita in ordinatissima forma insunt cuicumque communi, et nihil non vivit et afficit, et quidem intima, nam gaudia caelestia ab intimis procedunt. 一言でいえば、全般的な(共通な)どんなものにも最も秩序ある形の中の無限のものが内在する、生き、働きかけないものは何もない、そのうえ、すべてのものは最内部〔からである〕、なぜなら、天界の楽しさは最内部から進み出るから。
Perceptum quoque, quod gaudium et delicium sicut a corde veniret, se diffundens mollissime per omnes fibras intimas, et inde in fibras congregatas, cum tali jucunditatis intimo sensu ut fibra sit quasi nihil nisi gaudium et delicium, et omne perceptivum et sensitivum inde similiter vivens ex felicitate: さらにまた知覚された、楽しさと歓喜は心臓からかのようにやって来ること、それ自体を極めて柔らかに発散させながら、すべての繊維の最内部を通って、そしてここから繊維の集まった(=束)中へ、このような楽しさの最内部の感覚とともに、繊維はいわば楽しさと歓喜以外の何ものでもないような、そしてすべての知覚する力と感じる力はここから同様に、幸福から生きている〔ような〕。
voluptatum corporis gaudium ad illa gaudia est sicut crassus et pungens grumus respective ad puram et lenissimam auram. 身体の快楽の楽しさは、それらの楽しさについて(くらべて)☆1、粘っこい傷つける☆2ほこりのようである、純粋で極めて穏やかなオーラにくらべて。
☆1 スヴェーデンボリはadを単独で「~とくらべて」の意味で使用してはいないようです。ここは直後にあるようにrespective ad「~とくらべて、~と比較すれば、相対的に」のrespectiveが省かれたと思います。
☆2 形容詞pungensは「ピリッとする」「刺激する」がよでしょう。
(3) 訳文〔ここは『天界と地獄』413番と同一内容です〕
しかし、天界と天界の楽しさが何か、またどんなものか知ることができるために、しばしばまた長い間、主により天界の楽しさの快さを知覚することが与えられた。それゆえ、生きた経験からなので、私は知っているのであるが、しかし、決して記述することができない。けれども、それらの観念だけでも得られるために、何らかのものを言っておこう。〔天界の楽しさは〕無数の快感と楽しさの情愛であり、それらは全般的なものを同時にして現わし、その全般的なものの中に、あるいはその全般的な情愛の中に、調和する無数の情愛が存在し、それらは最も全般的な知覚なので、区別されてでなく、はっきりとせずに知覚される。それでも、このような秩序で、決して記述することができないような無数のものが内在することを知覚することができる。それらの無数のものは、天界の秩序から流れ出るようである。このような秩序が、主体である者の把握力にしたがって、一つの最も全般的なものが現われ、知覚されるような方法で、情愛の個々のものまた最小のものの中にある。一言でいえば、それぞれの全般的なものに最も秩序ある形の中の無限のものが内在し、生き、働きかけないものは何もない、そのうえ、すべてのものは最内部からである、なぜなら、天界の楽しさは最内部から進み出るから。さらにまた、楽しさと歓喜は心臓からかのようにやって来て、それ自体を極めて柔らかに発散させながら、すべての繊維の最内部を通って、そしてここから繊維はいわば楽しさと歓喜以外の何ものでもないような楽しさの最内部の感覚とともに、繊維の集まった中へはいること、そしてすべての知覚力と感知力も同様にここからであり、それらは幸福から生きているようであることも知覚された。それらの楽しさにくらべて身体の快楽の楽しさは、純粋で極めて穏やかなオーラとくらべたときの粘っこい刺激するほこりのようである。