原典講読『驚くべきこと』 55,56

 

(1) 原文「543番」


55. Quidam desiderabant nosse quid gaudium caeleste, ideo concessum erat percipere intimum sui usque ad illum gradum ut non plus sustinere possent; sed usque non erat gaudium angelicum, vix erat sicut minimum angelicum, quod percipere per communicationem gaudii eorum datum; erat tam leve, ut quasi frigidiusculum, quod tamen vocabant caelestissimum, quia intimum eorum. Inde constabat, non solum quod gradus sint, sed etiam quod intimum unius vix accedat ad extimum aut medium alterius; tum quod cum aliquis intimum sui accipit, in gaudio suo caelesti sit, et quod adhuc interius non sustineat, eique dolorificum evadat.


 


(2) 直訳


55. Quidam desiderabant nosse quid gaudium caeleste, ideo concessum erat percipere intimum sui usque ad illum gradum ut non plus sustinere possent; あるが、天界の楽しさか知ることを願った、それゆえ、自分の最内部に知覚することが許された、その楽しさをもっと多く耐えることができないようにまでも。


sed usque non erat gaudium angelicum, vix erat sicut minimum angelicum, quod percipere per communicationem gaudii eorum datum; しかしそれでも、天使の楽しさではなかった、ほとんど天使の〔楽しさの〕最小のもの〔でも〕なかった、そのことは彼らの楽しさの伝達によって把握することが〔私に〕与えられた。


erat tam leve, ut quasi frigidiusculum, quod tamen vocabant caelestissimum, quia intimum eorum.  このように微々たるものだった、ほとんど冷たいような、それでもそれを最も天界的なものと呼んだ、彼らの最内部のもの〔楽しさ〕であったので。


Inde constabat, non solum quod gradus sint, sed etiam quod intimum unius vix accedat ad extimum aut medium alterius; ここから明らかになった、楽しさがあるだけでなく、しかしまた、一人の者の最内部のもの〔楽しさ〕はほとんど他の者の最低のものまたは中間のものにも近づかないこと。


tum quod cum aliquis intimum sui accipit, in gaudio suo caelesti sit, et quod adhuc interius non sustineat, eique dolorificum evadat. おまたな、だれかが自分自身の最内部のもの〔楽しさ〕を受け入れるとき、天界の自分の楽しさの中にいること、そしてさらに内なるものに耐えられないこと、そして彼に苦痛をひき起すものに変わる(なる)


 


(3) 訳文〔ここは『天界と地獄』410番とほぼ同一内容です〕


55. ある霊が、天界の楽しさとは何か知ることを願い、それゆえ、その楽しさについて、それ以上耐えることができないほど自分の最内部に知覚することが許された。しかしそれでも、このことは伝達によって私に把握することが与えられたのであるが、天使の楽しさではなく、ほとんど天使の楽しさの最小のものでもなく、このようにほとんど冷たいような微々たるものであったが、それでも彼らの最内部の楽しさであったので、それを最も天界的なものと呼んだ。ここから、楽しさがあるだけでなく、またある者の最内部の楽しさは、他の者の最低のものまたは中間のものにもほとんど近づかないこと、なおまた、だれかが天界の自分の楽しさの中にいて、自分自身の最内部の楽しさを受け入れるとき、さらに内なるものには耐えられず、彼に苦痛をひき起すものになることが明らかになった。


 


(1) 原文「544番」


56. Quidam in caelum innocentiae primi caeli admissi, et inde mecum locuti; confessi sunt quod talis gaudii et laetitiae status sit ut nusquam aliqua idea capi queat; sed erat hoc solum in primo caelo; nam tres caeli sunt et in unoquovis status innocentiae eum suis innumeris varietatibus.


 


(2) 直訳


56. Quidam in caelum innocentiae primi caeli admissi, et inde mecum locuti; ある第一天界無垢天界れられたまたここからと話した。


confessi sunt quod talis gaudii et laetitiae status sit ut nusquam aliqua idea capi queat; 言明(告白)した、このような楽しさと喜びの状態の中にいること、決して何らかの観念で捉えられることができないような。


sed erat hoc solum in primo caelo; しかし、このことは単に第一の天界の中であった。


nam tres caeli sunt et in unoquovis status innocentiae eum suis innumeris varietatibus. なぜなら、三つの天界があるから、それぞれの中に無垢の状態が〔あり〕、それ〔状態〕をそれ自体の無数の変化で。


 


(3) 訳文


56. ある霊たち第一天界無垢天界れられまたここから話した。彼らは、決して何らかの観念で捉えられることができないような楽しさと喜びの状態の中にいる、と言明したしかしこのことは第一天界であったなぜなら、三つの天界がありそれぞれの無垢状態があってその状態無数変化しているからである。

コメントを残す