原典講読『驚くべきこと』 53,54

 

(1) 原文「541番」


53. Quidam qui nesciebant quid gaudium caeleste, inopinato sublati sunt in caelum; in statum illum redacti, ut attolli tunc possent, sopiti nempe quoad corporea et phantasias: inde audivi quendam ad me dicentem quod nunc primum sentiret quantum gaudii in caelo; et quod maximopere deceptus quod aliam ideam habuerit, et quod nunc intimum sui perciperet, indefinite majus quam usquam in summo alicujus voluptatis in vita corporis, quod vocabat spurcum, quo delectantur.


 


(2) 直訳


53. Quidam qui nesciebant quid gaudium caeleste, inopinato sublati sunt in caelum; ある、何天界さか知らなかった者、突然(思いがけなく)天界の中に上げられた。


in statum illum redacti, ut attolli tunc possent, sopiti nempe quoad corporea et phantasias: その状態されてその時、上げられることができたようなすなわち、物質(肉体)的なものと幻想に関して眠らされた〔ことができた〕。


inde audivi quendam ad me dicentem quod nunc primum sentiret quantum gaudii in caelo; ここからはあるっていることをいた、今、初めて、天界しさのどれほどのものか感じていること。


et quod maximopere deceptus quod aliam ideam habuerit, et quod nunc intimum sui perciperet, indefinite majus quam usquam in summo alicujus voluptatis in vita corporis, quod vocabat spurcum, quo delectantur. また最大欺かれた☆こと、他の観念を持ったこと、また今や、自分の最内部のものを知覚していること、これまでに身体のいのちの中の快楽の何らかの最高のものよりも無限に大きいもの、それ〔快楽〕を汚れたものと呼んだ、それを楽しんだ。


decptusの辞書形はdecipoi「だます、惑わす」です。


 


(3) 訳文


53. 何天界さか知らなかったある者が思いがけなく天界の中に上げられた。その時、上げられることがすなわち肉体的なものと幻想に関して眠らされたことができたその状態されて――ここからはあるっていることをいた。今、初めて、天界しさのどれほどのものか感じていること、また他の観念を持ったことに最大欺かれたこと、また今や、自分の最内部のものを、これまでに身体のいのちの中の快楽の何らかの最高のものよりも無限に大きいものを知覚していること〔であり〕、〔彼は〕楽しんだその快楽を汚れたも
のと呼んだ。


 


(1) 原文「542番」


54. Qui auferuntur in caelum, sciendi causa quale sit, iis, vel sopiuntur corporea et phantasiae, nam cum corporeis et phantasiis quae ex mundo secum trahunt, nemo intrare potest in caelum: vel sphaera spirituum circumdantur, quibus temperantur miraculose ea quae immunda sunt: et quae dissensum faciunt: quibusdam aperiuntur interiora; ita et aliter, secundum eorum vitas et inde tractas indoles.


 


(2) 直訳


54. Qui auferuntur in caelum, sciendi causa quale sit, iis, vel sopiuntur corporea et phantasiae, nam cum corporeis et phantasiis quae ex mundo secum trahunt, nemo intrare potest in caelum: 天界の中に連れ去られる者は、どんなものであるか知るための理由で、彼らに、あるいは物質(肉体)的なものと幻想が眠らされる、なぜなら、物質(肉体)的なものと幻想とともに、それらは世から彼ら自身とともに持ってくる、だれも天界の中に入ることができないから。


vel sphaera spirituum circumdantur, quibus temperantur miraculose ea quae immunda sunt: あるいは霊的なスフェアでまれるそれらでそれらは奇跡的方法らげられるそれらは不潔である


et quae dissensum faciunt: またそれらは不一致をつくる。


quibusdam aperiuntur interiora; ある者に内的なものが開かれる。


ita et aliter, secundum eorum vitas et inde tractas indoles. そのようにまた異なって、彼らの生活(いのち)にしたがって、またここから導かれた性質(性格)に。


 


(3) 訳文


54. どんなものであるか知るための理由で、天界の中に連れ去られる者は、あるいは肉体的なものと幻想が眠らされる、なぜなら、だれも世から自分自身とともに持ってくる肉体的なものと幻想とともに天界の中に入ることができないから。あるいは霊的なスフェアでまれそれらで不潔であるもの、また不一致をつくるものは奇跡的方法らげられる


 あるには、らの生活(いのち)またここからかれた性質(性格)にしたがってそのようにまたなって内的なものがかれる

コメントを残す