(1) 原文「541番」
53. Quidam qui nesciebant quid gaudium caeleste, inopinato sublati sunt in caelum; in statum illum redacti, ut attolli tunc possent, sopiti nempe quoad corporea et phantasias: inde audivi quendam ad me dicentem quod nunc primum sentiret quantum gaudii in caelo; et quod maximopere deceptus quod aliam ideam habuerit, et quod nunc intimum sui perciperet, indefinite majus quam usquam in summo alicujus voluptatis in vita corporis, quod vocabat spurcum, quo delectantur.
(2) 直訳
53. Quidam qui nesciebant quid gaudium caeleste, inopinato sublati sunt in caelum; ある者が、何が天界の楽しさか知らなかった者、突然(思いがけなく)、天界の中に上げられた。
in statum illum redacti, ut attolli tunc possent, sopiti nempe quoad corporea et phantasias: その状態の中に戻されて、その時、上げられることができたような、すなわち、物質(肉体)的なものと幻想に関して眠らされた〔ことができた〕。
inde audivi quendam ad me dicentem quod nunc primum sentiret quantum gaudii in caelo; ここから私はある者が私に言っていることを聞いた、今や、初めて、天界の中の楽しさのどれほどのものか感じていること。
et quod maximopere deceptus quod aliam ideam habuerit, et quod nunc intimum sui perciperet, indefinite majus quam usquam in summo alicujus voluptatis in vita corporis, quod vocabat spurcum, quo delectantur. また最大に欺かれた☆こと、他の観念を持ったこと、また今や、自分の最内部のものを知覚していること、これまでに身体のいのちの中の快楽の何らかの最高のものよりも無限に大きいもの、それ〔快楽〕を汚れたものと呼んだ、それを楽しんだ。
☆ decptusの辞書形はdecipoi「だます、惑わす」です。
(3) 訳文
53. 何が天界の楽しさか知らなかったある者が思いがけなく天界の中に上げられた。その時、上げられることが、すなわち、肉体的なものと幻想に関して眠らされたことができたその状態の中に戻されて――ここから私はある者が私に言っていることを聞いた。今や、初めて、天界の中の楽しさのどれほどのものか感じていること、また他の観念を持ったことに最大に欺かれたこと、また今や、自分の最内部のものを、これまでに身体のいのちの中の快楽の何らかの最高のものよりも無限に大きいものを知覚していること〔であり〕、〔彼は〕楽しんだその快楽を汚れたも
のと呼んだ。
(1) 原文「542番」
54. Qui auferuntur in caelum, sciendi causa quale sit, iis, vel sopiuntur corporea et phantasiae, nam cum corporeis et phantasiis quae ex mundo secum trahunt, nemo intrare potest in caelum: vel sphaera spirituum circumdantur, quibus temperantur miraculose ea quae immunda sunt: et quae dissensum faciunt: quibusdam aperiuntur interiora; ita et aliter, secundum eorum vitas et inde tractas indoles.
(2) 直訳
54. Qui auferuntur in caelum, sciendi causa quale sit, iis, vel sopiuntur corporea et phantasiae, nam cum corporeis et phantasiis quae ex mundo secum trahunt, nemo intrare potest in caelum: 天界の中に連れ去られる者は、どんなものであるか知るための理由で、彼らに、あるいは物質(肉体)的なものと幻想が眠らされる、なぜなら、物質(肉体)的なものと幻想とともに、それらは世から彼ら自身とともに持ってくる、だれも天界の中に入ることができないから。
vel sphaera spirituum circumdantur, quibus temperantur miraculose ea quae immunda sunt: あるいは霊的なスフェアで取り囲まれる、それらでそれらは奇跡的な方法で和らげられる、それらは不潔である。
et quae dissensum faciunt: またそれらは不一致をつくる。
quibusdam aperiuntur interiora; ある者に内的なものが開かれる。
ita et aliter, secundum eorum vitas et inde tractas indoles. そのようにまた異なって、彼らの生活(いのち)にしたがって、またここから導かれた性質(性格)に。
(3) 訳文
54. どんなものであるか知るための理由で、天界の中に連れ去られる者は、あるいは肉体的なものと幻想が眠らされる、なぜなら、だれも世から自分自身とともに持ってくる肉体的なものと幻想とともに天界の中に入ることができないから。あるいは霊的なスフェアで取り囲まれ、それらで不潔であるもの、また不一致をつくるものは奇跡的な方法で和らげられる。
ある者には、彼らの生活(いのち)に、またここから導かれた性質(性格)にしたがって、そのようにまた異なって内的なものが開かれる。