原典講読『驚くべきこと』 51,52

 

(1) 原文「539番」


51. Quidam qui in vita corporis adulteria pro nihilo reputavit, etiam, quia cupivit, admissus ad primum caeli limen; quo cum venit, incepit angi et sentire sui fetorem cadaverosum, usque dum non amplius sustineret; si ulterius venisset, visum ei quasi periret: quare inde dejectus in terram {1}inferiorem, iratus quod cum ad primum limen caeli, in tales cruciatus veniret, quia in sphaeram contrariam adulteriis; inter infelices est.


@ 1 inferiorum I.


 


(2) 直訳


51. Quidam qui in vita corporis adulteria pro nihilo reputavit, etiam, quia cupivit, admissus ad primum caeli limen; ある者、身体のいのちの中で姦淫を何でもないとして見なした者、もまた、願ったので、天界の最初の入り口(敷居)に入れられた。


quo cum venit, incepit angi et sentire sui fetorem cadaverosum, usque dum non amplius sustineret; そこへ来たとき、苦しめられることと自分の死体の悪臭を感じることが始まった、もはや耐えられないまでに☆。


usque dumは「~するまで」の意味です。


si ulterius venisset, visum ei quasi periret: もしさらに先へやって来るなら、彼に見られた、あたかも死ぬ(滅びる)かのように。


quare inde dejectus in terram {1}inferiorem, iratus quod cum ad primum limen caeli, in tales cruciatus veniret, quia in sphaeram contrariam adulteriis; それゆえ、ここから「低い地」の中に投げ落とされた、怒った、天界の最初の入り口(敷居)に〔入れられた〕とき、このような苦痛(責め苦)の中にやって来たこと、姦淫に対立のスフェアの中に〔いた〕ので。


inter infelices est. 彼は不幸な者の間にいる。


@ 1 inferiorum I. 注1 初版のinferioruminferioremに換えた 〔形容詞比較級の変化として正しく変えた〕


 


(3) 訳文


51. いのちが身体中にあったとき姦淫でもないとなしたもまた、願ったので、天界最初れられたそこへたときもはやえられないまでに、苦しめられ、自分死臭じることがまったさらにくなら、彼にはあたかもぬかのようにえたそれゆえここから「低地」とされ、姦淫対立するスフェアのにいたので、天界最初れられたときこのようなにやってたことを怒った彼は不幸な者の間にいる。


 


(1) 原文「540番」


52. Fere omnes qui in alteram vitam veniunt, ignorant quid beatitudo et felicitas caelestis, quia quid et quale gaudium internum nesciunt; solum ex laetitiis et gaudiis corporeis et mundanis perceptionem capiunt; quare quod ignorant, nihil esse putant; cum tamen gaudia corporea et mundana sunt nihili et spurci respective; ideo probi qui non sciunt quid gaudium caeleste, ut sciant et cognoscant, feruntur primum ad paradisiaca, quae omnem imaginationis ideam excedunt, de quibus, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus; tunc arbitrati venisse in paradisum caelestem; sed docentur quod id non sit felicitas vere caelestis, quare datur iis cognoscere status interiores gaudii ad intimum eorum perceptibiles; dein auferantur in statum pacis, usque ad intimum eorum, fatentes tunc quod nihil ejus usquam expressibile sit nec cogitabile: denique in statum innocentiae, etiam usque ad sensum eorum intimum: inde nosse iis datur quid vere bonum spirituale et caeleste.


 


(2) 直訳


52. Fere omnes qui in alteram vitam veniunt, ignorant quid beatitudo et felicitas caelestis, quia quid et quale gaudium internum nesciunt; ほとんどすべての者は、来世にやって来る者、天界の幸運の状態と幸福が何か知らない、内なる楽しさが何か、どんなものか知らないので。


solum ex laetitiis et gaudiis corporeis et mundanis perceptionem capiunt; 肉体的で世俗的な喜びと楽しさからの知覚☆だけを認める〔ので〕。


「レキシコン」によれば「知覚力」。すなわちここは、以前の原典講読の記事の誤訳です。それに伴いcapioも訳語を変えて、「・・・世俗的な・・・楽しさだけから知覚力を得ている」とします。それで、スヴェーデンボリ出版の『天界と地獄』もその改訂版を出すときに変えます。


quare quod ignorant, nihil esse putant; それゆえ、知らないものを、無であると思う。


cum tamen gaudia corporea et mundana sunt nihili et spurci respective; そのときそれでも、肉体的で世俗的な楽しさは無である、相対的に(~と比較すれば)


ideo probi qui non sciunt quid gaudium caeleste, ut sciant et cognoscant, feruntur primum ad paradisiaca, quae omnem imaginationis ideam excedunt, de quibus, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus; それゆえ、正直な者、天界の楽しさが何か知らない者、知り、認めるために、最初に楽園へ導かれる、そのすべてのものは想像の観念を超えている。「それらについて、主の神的な摂理から、続くものの中で〔述べよう〕」☆


この「……」部分が『天界と地獄』412番では省かれています。


tunc arbitrati venisse in paradisum caelestem; その時、天界の楽園に到着したと思う☆。


arbitror「思う」の分詞ですが、ここにはsintが省かれていると見なします(形式受動態の動詞なのでそれで「思った」の意味になります)。←これは原典講読『天界と地獄』の解説です。


sed docentur quod id non sit felicitas vere caelestis, quare datur iis cognoscere status interiores gaudii ad intimum eorum perceptibiles;  しかし、それは天界の真の幸福ではないことを教えられる、それゆえ、彼らに楽しさの内的な状態を認めることが与えられる、知覚することのできるそれらの最内部にまで。


dein auferantur in statum pacis, usque ad intimum eorum, fatentes tunc quod nihil ejus usquam expressibile sit nec cogitabile: その後、平和の状態の中へ連れ去られる、それらの最内部にまで、その時、認めながら☆、常にその〔状態は〕無であること、表現できる、また想像できる〔ものでも〕ない。


fateor(真実と)認める・告白する」の現在分詞複数主格であると思います。←やはり解説。


denique in statum innocentiae, etiam usque ad sensum eorum intimum: 最後に、無垢の状態の中へ、さらにまた最内部のそれらの感覚にまで〔連れ去られる〕。


inde nosse iis datur quid vere bonum spirituale et caeleste. ここから彼らに知ることが与えられる、霊的なまた天的な(天界的な)真の善が何か。


形容詞coelestisは「天界の」と「天的な」の意味があり、文脈で訳語を選びます。ここではどちらでしょうか? 両方考えられます。「霊的」となれば「天的」としたいのですが、どうもここは「天界のが正しいようです。←やはり解説です。


 


(3) 訳文〔ここは『天界と地獄』412番とほぼ同一内容です〕


来世にやって来るほとんどすべての者は、天界の幸運の状態と幸福が何か知らない。内なる楽しさが何か、またどんなものか知らず、肉体的で世俗的な喜びと楽しさだけから知覚力を得ているからである。それゆえ、知らないものを無であると考えるが、それでもそのとき、肉体的で世俗的な楽しさが相対的に無である。それゆえ、天界の楽しさが何か知らない正直な者が、知り、認めるために、最初にそのすべてのものが想像を超えている楽園へ導かれる。それらについて、主の神的な摂理から、続くものの中で〔述べよう〕。その時、天界の楽園に到着したと思うが、しかし、それは天界の真の幸福ではないことを教えられる。それゆえ、彼らに楽しさの内的な状態を、知覚することのできるそれらの最内部までも認めることが与えられる。その後、平和の状態の中へ、それらの最内部にまでも、その時、その状態は常に表現できるものでも、想像できるものでもないことを認めながら、連れて行かれる。最後に、無垢の状態の中へ、さらにまたそれらの最内部の感覚にまで連れて行かれる。ここから彼らに、何が霊的なまた天界の真の善か、知ることが与えられる


〔この個所のブログ掲載は2009219


 


(4) 本日319日は「スヴェーデンボリ出版」創立記念日


 ちょうど2年前の2010年、このブログを見ているある人から「会いたい」との連絡があった。そして会ったのがこの日であり、そのとき、その人から「出版しましょう」との申し出があり、「いいですよ」と固い握手をした。それで、記念日とした。最初に何を出そうかとなって『天界と地獄』とした。


同年の10月頃にはいつでもこれを出版できるところまでいったが、いろいろと手間取り、結局、暮れもおしせまった頃に出版となった。それでもロンドンのスヴェーデンボリ協会の創立がちょうど200年前の1810年であり、それに合わせた形となれたことは(後からわかったが)うれしかった。


すなわち、鈴木大拙がスヴェーデンボリ協会創立100年に合わせて、日本で『天界と地獄』を出版し、そのちょうど100年後にラテン原典訳を「スヴェーデンボリ出版」から出せたことである。


この2年間で10点の刊行物を出すことができ、またここでこの創立記念日に『神の愛と知恵』を出せた。今後、そろそろ宣伝活動もしようと思っている。このブログの読者も「スヴェーデンボリ出版」の成長を温かく見守っていただけたらありがたい。

コメントを残す