原典講読『驚くべきこと』 46

 

(1) 原文「457番」


46. Fere omnes qui e mundo in alteram vitam veniunt, putant quod infernum sit simile unicuivis, et quod caelum sit simile unicuivis, cum tamen utrobivis indefinitae diversitates et varietates sint, et nusquam uni prorsus simile infernum, nec usquam uni prorsus simile caelum, ac alteri, sicut nusquam datur unus homo, spiritus ac angelus prorsus similis alteri: cum solum cogitarem quod bini essent prorsus similes aut aequales, horruerunt illi qui in mundo spirituum et qui in caelo angelico, dicentes quod omne unum formetur ex harmonia plurium, et quod tale unum sit qualis harmonia, et quod nusquam subsistere possit unum absolute sed unum harmonicum; ita omnis societas in caelis unum format, et omnes societates simul, seu universum caelum, unum, et hoc a solo Domino per amorem. Angelus quidam recensebat modo genera universalissima gaudiorum spirituum, seu primi caeli, circiter ad {1}octo et septuaginta et quadringenta: inde concludi potuit, quot innumera genera minus universalia, et quot innumerabiles species, quae sunt cujusvis generis; et cum tot ibi, quot indefinita genera felicitatum in caelo spirituum angelicorum, et adhuc magis in caelo angelorum.


@ 1 478 I.


 


(2) 直訳


46. Fere omnes qui e mundo in alteram vitam veniunt, putant quod infernum sit simile unicuivis, et quod caelum sit simile unicuivis, cum tamen utrobivis indefinitae diversitates et varietates sint, et nusquam uni prorsus simile infernum, nec usquam uni prorsus simile caelum, ac alteri, sicut nusquam datur unus homo, spiritus ac angelus prorsus similis alteri: ほとんどすべての、世から来世にやって者、地獄はそれぞれの同様であることまた天界はそれぞれの同様であることをっているのときそれでも、どちらの場所にも無限の相違(多様性)と変化がある、また決して一つのったく似ている地獄はない、また決して一つのったく似ている天界はない、そして他のものに、決して一人の人間、霊そして天使が存在しないように、他の者にまったく似て。


cum solum cogitarem quod bini essent prorsus similes aut aequales, horruerunt illi qui in mundo spirituum et qui in caelo angelico, dicentes quod omne unum formetur ex harmonia plurium, et quod tale unum sit qualis harmonia, et quod nusquam subsistere possit unum absolute sed unum harmonicum; 私えたとき、まったく似ているまたは等しい二つのものが存在すること、彼らは身震いした、霊たちの世界の中にいる者また天使の天界の中に、すべてのものは多くのものの調和から一つのものに形作られることを言って、またどのような調和〔があるかによって〕このような一つのものがある、また決して存続することができないこと、完全に(絶対的に)ひとつ〔である〕、しかし、調和して〔一つのものに形作られた〕一つ☆。


他と切り離して単独で「絶対的に」一つであるものは存続できない、それぞれが調和して一つとなって存続できる、ということでしょう。個人とその個人が所属する一つの社会を考えればよいでしょう。


ita omnis societas in caelis unum format, et omnes societates simul, seu universum caelum, unum, et hoc a solo Domino per amorem. そのように天界のすべての社会つを形作っているまたすべての社会一緒すなわち、全天界、一つを〔形作っている〕、またこのことはおひとりからによって


Angelus quidam recensebat modo genera universalissima gaudiorum spirituum, seu primi caeli, circiter ad {1}octo et septuaginta et quadringenta: ある天使しさの最も普遍的(全般的)種類()だけをげたすなわち、第一天界およそ四百七十八☆まで


inde concludi potuit, quot innumera genera minus universalia, et quot innumerabiles species, quae sunt cujusvis generis; ここから結論されることができるどれほどの(いくつの)種類()よりない全般的種類あるか〕、またどれほどの(いくつの)種類それらはそれぞれの種類()


et cum tot ibi, quot indefinita genera felicitatum in caelo spirituum angelicorum, et adhuc magis in caelo angelorum. またそこにこのようにくの〔楽しさがあるときどれほどの幸福無限種類()天使的天界あるか〕、またさらに天使天界あるか〕。


@ 1 478 I. 注1 初版478octo et septuaginta et quadringentaえた


 


(3) 訳文


46.  から来世にやってるほとんどすべての、だれにとっても地獄じようでありまただれにとっても天界同じようであるっているのときそれでも、どちらの場所にも無限の相違と変化があり、また他のものとったく似ている一つの地獄は決してなく、また他のものとったく似ている一つの天界も決してない、他の者にまったく似た一人の人間、霊、天使が決して存在しないように。私、まったく似ているまたは等しい二つのものが存在する、と考えただけで、霊たちの世界の中にまた天使の天界の中にいる者は、「すべてのものは多くのものの調和から一つのものに形作られること、またどのような調和〔があるかによって〕そのような一つのものがあり、また完全にひとつであって、調和して〔一つのものに形作られた〕ものでないなら決して存続することができない、と言って、身震いした。そのように天界のすべての社会つを形作っているまたすべての社会すなわち、全天界一緒に一つを形作っているまたこのことはおひとりからによっている


 ある天使しさすなわち、第一天界しさの全般的だけをおよそ四百七十八までげたここからどれほどのよりない全般的種類があるかまたそれぞれのどれほどの種類があるかまたそこにこのようにくの〔楽しさがあるときどれほどの幸福無限天使的天界またさらに天使天界にあるか結論されることができる

コメントを残す