(1) 原文「457番」
46. Fere omnes qui e mundo in alteram vitam veniunt, putant quod infernum sit simile unicuivis, et quod caelum sit simile unicuivis, cum tamen utrobivis indefinitae diversitates et varietates sint, et nusquam uni prorsus simile infernum, nec usquam uni prorsus simile caelum, ac alteri, sicut nusquam datur unus homo, spiritus ac angelus prorsus similis alteri: cum solum cogitarem quod bini essent prorsus similes aut aequales, horruerunt illi qui in mundo spirituum et qui in caelo angelico, dicentes quod omne unum formetur ex harmonia plurium, et quod tale unum sit qualis harmonia, et quod nusquam subsistere possit unum absolute sed unum harmonicum; ita omnis societas in caelis unum format, et omnes societates simul, seu universum caelum, unum, et hoc a solo Domino per amorem. Angelus quidam recensebat modo genera universalissima gaudiorum spirituum, seu primi caeli, circiter ad {1}octo et septuaginta et quadringenta: inde concludi potuit, quot innumera genera minus universalia, et quot innumerabiles species, quae sunt cujusvis generis; et cum tot ibi, quot indefinita genera felicitatum in caelo spirituum angelicorum, et adhuc magis in caelo angelorum.
@ 1 478 I.
(2) 直訳
46. Fere omnes qui e mundo in alteram vitam veniunt, putant quod infernum sit simile unicuivis, et quod caelum sit simile unicuivis, cum tamen utrobivis indefinitae diversitates et varietates sint, et nusquam uni prorsus simile infernum, nec usquam uni prorsus simile caelum, ac alteri, sicut nusquam datur unus homo, spiritus ac angelus prorsus similis alteri: ほとんどすべての者は、世から来世にやって来る者、地獄はそれぞれの者に同様であること、また天界はそれぞれの者に同様であることを思っている、そのときそれでも、どちらの場所にも無限の相違(多様性)と変化がある、また決して一つのまったく似ている地獄はない、また決して一つのまったく似ている天界はない、そして他のものに、決して一人の人間、霊そして天使が存在しないように、他の者にまったく似て。
cum solum cogitarem quod bini essent prorsus similes aut aequales, horruerunt illi qui in mundo spirituum et qui in caelo angelico, dicentes quod omne unum formetur ex harmonia plurium, et quod tale unum sit qualis harmonia, et quod nusquam subsistere possit unum absolute sed unum harmonicum; 私が単に考えたとき、まったく似ているまたは等しい二つのものが存在すること、彼らは身震いした、霊たちの世界の中にいる者また天使の天界の中に、すべてのものは多くのものの調和から一つのものに形作られることを言って、またどのような調和〔があるかによって〕このような一つのものがある、また決して存続することができないこと、完全に(絶対的に)ひとつ〔である〕、しかし、調和して〔一つのものに形作られた〕一つ☆。
☆ 他と切り離して単独で「絶対的に」一つであるものは存続できない、それぞれが調和して一つとなって存続できる、ということでしょう。個人とその個人が所属する一つの社会を考えればよいでしょう。
ita omnis societas in caelis unum format, et omnes societates simul, seu universum caelum, unum, et hoc a solo Domino per amorem. そのように天界の中のすべての社会は一つを形作っている、またすべての社会は一緒に、すなわち、全天界は、一つを〔形作っている〕、またこのことは主おひとりから愛によって。
Angelus quidam recensebat modo genera universalissima gaudiorum spirituum, seu primi caeli, circiter ad {1}octo et septuaginta et quadringenta: ある天使は霊の楽しさの最も普遍的な(全般的な)種類(型)だけを数え上げた、すなわち、第一の天界の、およそ四百七十八☆まで。
inde concludi potuit, quot innumera genera minus universalia, et quot innumerabiles species, quae sunt cujusvis generis; ここから結論されることができる、どれほどの(いくつの)無数の種類(型)が、より少ない全般的な種類が〔あるか〕、またどれほどの(いくつの)無数の種類が、それらはそれぞれの種類(型)の。
et cum tot ibi, quot indefinita genera felicitatum in caelo spirituum angelicorum, et adhuc magis in caelo angelorum. またそこにこのように多くの〔楽しさがある〕とき、どれほどの幸福の無限の種類(型)が天使的な霊の天界の中に〔あるか〕、またさらに多く天使の天界の中に〔あるか〕。
@ 1 478 I. 注1 初版の478をocto et septuaginta et quadringentaに換えた
(3) 訳文
46. 世から来世にやって来るほとんどすべての者は、だれにとっても地獄は同じようであり、まただれにとっても天界は同じようであると思っている。そのときそれでも、どちらの場所にも無限の相違と変化があり、また他のものとまったく似ている一つの地獄は決してなく、また他のものとまったく似ている一つの天界も決してない、他の者にまったく似た一人の人間、霊、天使が決して存在しないように。私が、まったく似ているまたは等しい二つのものが存在する、と考えただけで、霊たちの世界の中にまた天使の天界の中にいる者は、「すべてのものは多くのものの調和から一つのものに形作られること、またどのような調和〔があるかによって〕そのような一つのものがあり、また完全にひとつであって、調和して〔一つのものに形作られた〕ものでないなら決して存続することができない、と言って、身震いした。そのように天界の中のすべての社会は一つを形作っている、またすべての社会は、すなわち、全天界は一緒に一つを形作っている、またこのことは主おひとりから愛によっている。
ある天使は霊の楽しさ、すなわち、第一の天界の楽しさの最も全般的な型だけを、およそ四百七十八まで数え上げた。ここから、どれほどの無数の型が、より少ない全般的な種類があるか、またそれぞれの型のどれほどの無数の種類があるか、またそこにこのように多くの〔楽しさがある〕とき、どれほどの幸福の無限の型が天使的な霊の天界の中に、またさらに多く天使の天界の中にあるか結論されることができる。