原典講読『驚くべきこと』 45

 

(1) 原文「456番」


45. Qui instructissimi fuerunt, gaudium caeleste consistere dixerunt in vita absque praestandis bonis charitatis, solum ut laudent et celebrent Dominum, et quod ea esset vita activa; sed dictum quod laudare et celebrare Dominum, non sit talis vita activa sed effectus illius vitae, nam laudibus non opus habet Dominus sed vult ut praestent bona charitatis; secundum illa accipiunt a Domino felicitatem. At instructissimi ii non usque potuerant habere in bonis illis charitatis aliquam ideam gaudii sed servitutis, veram quod liberrimum sit, et cum ineffabili felicitate conjunctum, testati sunt angeli.


 


(2) 直訳


45. Qui instructissimi fuerunt, gaudium caeleste consistere dixerunt in vita absque praestandis bonis charitatis, solum ut laudent et celebrent Dominum, et quod ea esset vita activa;  最も学問のある者がいた、〔彼は〕天界の楽しさは仁愛の善の実行することなしの生活の中にあると言った、主を賛美し、また祝うだけの、またそれは活動的な生活であること。


sed dictum quod laudare et celebrare Dominum, non sit talis vita activa sed effectus illius vitae, nam laudibus non opus habet Dominus sed vult ut praestent bona charitatis; しかし、言われた、主賛美することまたうことはこのような活動的生活ではないしかしそれらの生活結果であることなぜなら、主賛美(称賛)必要でないからしかし、仁愛実行するようにする


opus habereは否定文で奪格を伴って「必要である」という意味です。


secundum illa accipiunt a Domino felicitatem. それら()したがって、主から幸福を受ける。


At instructissimi ii non usque potuerant habere in bonis illis charitatis aliquam ideam gaudii sed servitutis, veram quod liberrimum sit, et cum ineffabili felicitate conjunctum, testati sunt angeli. しかし、最も学問のある者は、彼らはそれでもそれらの仁愛の善の中に何らかの楽しさの観念を持つことができなかった、しかし、奴隷状態の〔観念〕、真のもの、最も自由であることを、また言葉にできない幸福と結合して〔いること〕、天使は証言した。


 


(3) 訳文


45.  最も学問のある者がいて、〔彼は〕天界の楽しさは仁愛の善を実践するのでなく、主を賛美し、祝うだけの生活の中にある、またそれは活動的な生活である、と言った。しかしそのような活動的生活は、主賛美、祝うことはではないしかしそれらの生活結果であるなぜなら、主賛美を必要としない、しかし、仁愛実行するように欲するから、と言われたそれらの善したがって、主から幸福けるのである。


 しかし、最も学問のある者は、それでもそれらの仁愛の善の中に何らかの楽しさでなく、奴隷状態の観念しか持つことができなかった。天使は、真のものは、最も自由であり、また言葉にできない幸福と結合していることを証言した。

コメントを残す