原典講読『驚くべきこと』 38

 

De Caelo et Gaudio caelesti


天界と天界の楽しさについて


 


(1) 原文「449番」


38. QUID caelum et gaudium caeleste, nemo adhuc novit; qui de illo et de hoc cogitarunt, tam communem et tam crassam ideam conceperunt ut vix sit aliqua. Ex spiritibus qui recens e mundo in alteram vitam veniunt, optime scire potui qualem de caelo et de gaudio caelesti conceperunt notionem; nam relicti sibi sicut forent in mundo, cogitant similiter: aliqua solum exempla licet afferre.


 


(2) 直訳


38. QUID caelum et gaudium caeleste, nemo adhuc novit; 天界と天界の楽しさが何か、だれも依然として(今でも)知らなかった(知らない)


qui de illo et de hoc cogitarunt, tam communem et tam crassam ideam conceperunt ut vix sit aliqua. それについてまたこれについて考えた者は、これほどに全般的な、またこれほどに粗雑な(粗末な)念をいだいた、ほとんど何らかのものでないような。


Ex spiritibus qui recens e mundo in alteram vitam veniunt, optime scire potui qualem de caelo et de gaudio caelesti conceperunt notionem; 霊たちから、その者たちは近ごろ世から来世にやって来る者、最もよく私は知ることができた、天界についてまた天界の楽しさについてどんなものか、概念をいだいているか。


nam relicti sibi sicut forent in mundo, cogitant similiter: なぜなら、世の中にいたように自分自身に残されて(そのままにされて)、同じように考えるから。


aliqua solum exempla licet afferre. ある(いくつか)の例だけが提示されることが許されている。


 


(3) 訳文


38. 天界天界しさがだれも依然としてらないそれらについてえたほとんどらかのものでないようなこれほどに全般的なまた粗末をいだいた。私、近ごろから来世にやってたちから、天界についてまた天界しさについてどんな概念をいだいているか、最もよくることができたなぜなら、自分自身が世にいたようなままにされるとき、同じようにえるから――そのいくつか提示されることがされている

コメントを残す