原典講読『驚くべきこと』 37

 

(1) 原文「448番」


37. Locutus cum multis qui in vita eorum corporis mihi noti fuerunt, et diu, per menses et annum, tam clara voce, sed interna, sicut cum amicis in mundo; cum quibus aliqua etiam intercesserunt commercia sermonis de statu hominis post mortem; mirati valde quod nemo in corporis vita sciat vel credat quod victurus ita post vitam corporis, cum tamen sit continuatio vitae, et talis ut transeat e vita obscura in perspicuam; et qui in fide in Dominum, in magis magisque perspicuam: voluerunt ut dicerem amicis eorum quod vivant, et quod scriberem ad eos; qui eorum status sint, quibus etiam plura narravi de statu amicorum eorum; [2] sed dixi, si dicerem aut scriberem, quod non crederent; vocarent phantasias, irriderent, peterent signa aut miracula antequam credant, sic exponerer eorum subsannationi: et quod haec vera sint, forte pauci credituri, nam negant corde quod sint spiritus; et qui non negant, usque nihil audire volunt quod aliquis cum spiritibus loqui possit. Talis fides de spiritibus nusquam fuit antiquis temporibus, sed hodie, cum ex cerebroso ratiocinio volunt explorare quid spiritus, quos omni sensu privant per definitiones et suppositiones; et quo eruditiores volunt esse, eo plus.


 


(2) 直訳


37. Locutus cum multis qui in vita eorum corporis mihi noti fuerunt, et diu, per menses et annum, tam clara voce, sed interna, sicut cum amicis in mundo; 多くのしたその身体らのいのちのによく知られていた、また長い間、月と年にわたって、これほどにはっきりした声で、しかし内なるもの〔声で〕、世の中の友とのように。


cum quibus aliqua etiam intercesserunt commercia sermonis de statu hominis post mortem; 彼らと何らかのものもまたは会話のやりとりにはさまった、死後の人間の状態について。


mirati valde quod nemo in corporis vita sciat vel credat quod victurus ita post vitam corporis, cum tamen sit continuatio vitae, et talis ut transeat e vita obscura in perspicuam; 大いに驚いた、だれも身体のいのちの中で知らなかったか信じなかったこと、身体のいのちの後、このように生きること、そのときそれでもいのちの連続があること、またこのような、不明確ないのちから明白な〔いのち〕の中に移るような。


et qui in fide in Dominum, in magis magisque perspicuam: また、主への信仰の中に〔いる〕者は


さらにまたさらに明白な〔いのちの〕中に。


voluerunt ut dicerem amicis eorum quod vivant, et quod scriberem ad eos; 彼らは私が彼らの友に言うように欲した、生きていること、また、それらを私が書くこと。


qui eorum status sint, quibus etiam plura narravi de statu amicorum eorum; それら〔書いたもの〕は彼らの状態である、それらにまた私が彼らの友の状態について語った多くのもの。


[2] sed dixi, si dicerem aut scriberem, quod non crederent; [2] しかし、私は言った、もし私が言うかまたは書くなら、信じないこと。


vocarent phantasias, irriderent, peterent signa aut miracula antequam credant, sic exponerer eorum subsannationi: 彼らは幻想と呼ぶ(であろう)、あざわらう、信じる前にしるしかまたは奇跡を求める、このように私は彼らのあざけりにさらされる(であろう)。


et quod haec vera sint, forte pauci credituri, nam negant corde quod sint spiritus; またこれらが真理であることは、おそらく、わずかな者に信じられる(未来分詞)、なぜなら、心で否定するから、霊である(霊が存在する)こと。


et qui non negant, usque nihil audire volunt quod aliquis cum spiritibus loqui possit. また否定しない者は、それでも何も聞くことを欲しない、ある者が霊について話すことができるとき。


Talis fides de spiritibus nusquam fuit antiquis temporibus, sed hodie, cum ex cerebroso ratiocinio volunt explorare quid spiritus, quos omni sensu privant per definitiones et suppositiones; 霊についてこのような信仰(信念)は決して古代の時代になかった、しかし、今日〔ある〕、狂った推論から霊とは何か探究することを欲するとき、それら〔霊〕をすべての感覚で奪う☆、定義と推測によって。


きたない直訳となっています。「霊からすべての感覚を奪う」、すなわち、「霊には感覚などない」としてしまうことです。


et quo eruditiores volunt esse, eo plus. また、さらに学問のある者であることを欲するほどますますもっと〔そうなる〕。


 


(3) 訳文


37. 彼らのいのちが身体中にあったとき、また長い年月の間にわたって、私によく知られていた多くの、世の中の友とのように、これほどにはっきりした声で、しかし内なる声で話した。彼らとの会話のやりとりに死後人間状態についてらかのものもまたはさまった。身体のいのちの後、このようにきることをだれも身体のいのちのらなかったかじなかったことそのときそれでもまた不明確ないのちから明白ないのちのまた、主への信仰にいるはさらにまたさらに明白ないのちの中にるようないのちの連続があることにいにいた


彼らは私が彼らの友に〔自分たちが〕生きていることを言うように、また、それらを私が書くこと欲した。それらは彼らの状態であり、また私が彼らの友の状態について語った多くのものである。


[2] しかし、私は、もし私が言うかまたは書いても、彼らは信じない、と言った。彼らは幻想と呼び、あざわらい、信じる前にしるしかまたは奇跡を求め、このように私は彼らのあざけりにさらされるであろう。またこれらが真理であることは、おそらく、わずかな者に信じられであろう、なぜなら、霊が存在することを心で否定するから。また否定しない者は、それでも、ある者が霊について話すことができるとき何も聞くことを欲しない。


 霊についてこのような信念は決して古い時代になかった、しかし、今日は、狂った推論から霊とは何か探究することを欲するとき、定義と推測によって、霊からすべての感覚を奪う。また、学問のある者であることを欲するほどますますもっと〔そうなる〕。

コメントを残す