原典講読『驚くべきこと』 36

 

(1) 原文「447番」


36. Quidam recens spiritus mecum locutus; cum audiret quod loquerer de spiritu, dicebat, ‘Quid spiritus?’ putans se esse hominem; cumque ei dicerem quod spiritus sit in unoquovis homine, et quod homo quoad vitam sit spiritus, et corpus modo inserviat ei ad vivendum super terra, et quod os et caro, seu corpus, nequaquam vixerit et cogitaverit cum haesitaret, quaesivi an usquam audiverit de anima: dixit, ‘Quid anima? non scio quid anima.’ Tunc ei dicere dabatur quod is nunc anima sit, seu spiritus, quod scire posset inde quod supra caput meum sit nec insistat telluri; annon hoc percipere posset? tunc territus aufugit, clamans, ‘Spiritus sum, spiritus sum.’ Quidam Judaeus putabat prorsus vivere in corpore, usque adeo ut vix potuisset aliter persuaderi; et cum ei ostensum esset quod spiritus esset, usque instabat dicere quod homo sit, quia videt et audit; tales sunt qui in mundo corporei fuerunt. Perplura adhuc potuissent afferri, sed haec solum confirmationis causa, quod spiritus sit in homine qui sentit, non corpus.


 


(2) 直訳


36. Quidam recens spiritus mecum locutus; 新しく来たある霊が私と話した。


cum audiret quod loquerer de spiritu, dicebat, ‘Quid spiritus?’ putans se esse hominem; 霊ついて私が話したことを〔彼が〕聞いたとき、言った、「霊とは何か?」、自分自身を人間である、と思って。


cumque ei dicerem quod spiritus sit in unoquovis homine, et quod homo quoad vitam sit spiritus, et corpus modo inserviat ei ad vivendum super terra, et quod os et caro, seu corpus, nequaquam vixerit et cogitaverit cum haesitaret, quaesivi an usquam audiverit de anima: また私が彼に話したとき、霊がそれぞれの人間の中にあること、また人間はいのちに関して霊であること、また身体は地の上で生きるために単に彼に仕える(役立つ)だけであること、また骨と肉は、すなわち、身体は、決して生き(未来完了)、また考えない(未来完了)、☆彼がためらったとき、私は質問した、これまで(かつて)魂について聞いたかどうか。


文意からは、ここに句読点()があったほうがよいと思います。


dixit, ‘Quid anima? non scio quid anima.’ 言った、「霊魂とは何か? 私は霊魂が何か知らない」。


Tunc ei dicere dabatur quod is nunc anima sit, seu spiritus, quod scire posset inde quod supra caput meum sit nec insistat telluri; その時、彼に言うことが与えられた、彼が今や霊魂であること、すなわち、霊〔である〕、知ることができること、ここから私の頭の上にいる、地球に立ってもいない。


annon hoc percipere posset? このことを知覚することができないのか?


tunc territus aufugit, clamans, ‘Spiritus sum, spiritus sum.’ その時、怖がって逃げ去った、叫んで、「私は霊である、私は霊である」。


Quidam Judaeus putabat prorsus vivere in corpore, usque adeo ut vix potuisset aliter persuaderi; あるユダヤ人はまったく身体の中で生きていると思った、ほとんど〔それと〕異なって説得されることができないそこまでも。


et cum ei ostensum esset quod spiritus esset, usque instabat dicere quod homo sit, quia videt et audit; また彼に示されたとき、霊であったこと、それでも言うことを固執した、人間であること、見る、また聞くので。


tales sunt qui in mundo corporei fuerunt. このような者である、世の中で形体的であっ(物質的なものにだけ関心があった)


Perplura adhuc potuissent afferri, sed haec solum confirmationis causa, quod spiritus sit in homine qui sentit, non corpus. 非常に多くのもの〔例〕をさらに提示されることができる、しかし、これらは単に確信(証拠)のために(理由)、霊が人間の中にいること、その者が感じる、身体でなく。


 


(3) 訳文


36. 〔霊たちの世界しくたあるした。霊ついてしたことを〔彼〕聞いたとき、彼自分自身人間であるって「霊とは?」と言ったまた、霊がそれぞれの人間にあることまた人間はいのちにしてであることまた身体きるためににその人間えるだけであることまたすなわち、身体、決してきも、考えもしないとって、彼まだ返事ためらっているとき、私これまでに霊魂についていたかどうか質問した――彼は、「霊魂とは何か? 私は霊魂が何か知らない」と言った。


その時、彼が今や霊魂である、すなわち、霊であり、私の頭の上にいて、地球に立ってもいないことから知ることができる、このことを知覚することができないのか? と彼に言うことが与えられた。その時、怖がって、「私は霊だ、私は霊だ」と叫びながら、逃げ去った。


 あるユダヤ人はまったく身体の中で生きていると思い、それとは異なる説得されることがほとんどできないほどにまで〔そのように思った〕。また彼に〔自分が〕霊であることを示されたとき、それでも見、また聞くので人間であると言い張った。このような者が世の中で形体的であっ(物質的なものにだけ関心があった)者である


非常に多くの例をさらに提示することができる、しかし、それらは、感じるのは身体でなく人間の中にいる霊であることを、確信するためのものである

コメントを残す