原典講読『驚くべきこと』 34

 

(1) 原文「445番」


34. Porro dictum quod eruditi nihil aliud credant quam quod anima quae victura post mortem, seu spiritus, sit cogitatio abstracta; patet manifeste inde quod vocem extensi, et quorum sunt extensi, nolint admittere, ex causa quia cogitatio abstracte a subjecto non est extensa, sed subjectum cogitationis et objecta cogitationis sunt extensa; et quae objecta non sunt extensa, finiunt ea homines et faciunt extensa ut capiant; exinde manifeste constat quod eruditi per animam aut spiritum, nihil aliud capiant quam cogitationem solam; et quod nusquam aliter credere possint quam quod evanitura, cum moriuntur.


 


(2) 直訳


34. Porro dictum quod eruditi nihil aliud credant quam quod anima quae victura post mortem, seu spiritus, sit cogitatio abstracta; さらに言われた、学識のある者(学者)は何らかのものを何も信じないこと、霊魂、それは死後に生きる、すなわち霊、抽象的な思考であることを除いて。


patet manifeste inde quod vocem extensi, et quorum sunt extensi, nolint admittere, ex causa quia cogitatio abstracte a subjecto non est extensa, sed subjectum cogitationis et objecta cogitationis sunt extensa; ここかららかである、広がりの言葉を、また広がりのものである〔もの〕を、入れることを欲しないこと、理由から、主体(対象)から抽象された思考は広がりがない、しかし、思考の主体と思考の対象は広がりであるので。


et quae objecta non sunt extensa, finiunt ea homines et faciunt extensa ut capiant; またその対象がりではない、人間たちはそれ〔広がり〕を限定す(境界を定める)、また広がりを作る、把握するために。


exinde manifeste constat quod eruditi per animam aut spiritum, nihil aliud capiant quam cogitationem solam; このゆえにはっきりとらかである、学識のある者(学者)は霊魂または霊によって、単なる思考を除いて(以外に)らかのものを何も把握しないこと。


et quod nusquam aliter credere possint quam quod evanitura, cum moriuntur. また、決してなってじることができないことぬとき、消えること以外に。


 


(3) 訳文

34. さらに学者は、死後に生きる霊魂、すなわち、霊が抽象的な思考であることを以外に何らかのものを何も信じない、と言われた。ここから、広がりの言葉を、また広がりに属するものを、受け入れることを欲しないことが明らかである。主体から抽象された思考は広がりがない、しかし、思考の主体と思考の対象には広がりがある、との理由からであり、またその対象がりではなく、人間は把握するために、それ〔広がり〕を限定し、広がりとする。このゆえに学者は霊魂または霊によって、単なる思考であること以外に何らかのものを何も把握しないことが、また、死ぬとき消えること以外に、決してなってじることができないことがはっきりとらかである

原典講読『驚くべきこと』 35

 

(1) 原文「446番」


35. Locutus cum spiritibus de opinione hominum qui hodie vivunt, quod non credant spiritum quia oculis non vident nec per scientias capiunt, et sic quod non solum negent spiritum esse extensum sed etiam esse substantiam quia litigant quid substantia; et quia negant esse extensum, et litigant substantia, etiam negant spiritum esse in loco, ita consequenter in corpore humano; cum tamen simplicissimus scire possit quod ejus anima seu spiritus sit in suo corpore; quae cum dicerem, mirati sunt spiritus qui inter simpliciores erant, quod homines hodie tam stulti sunt; et cum audiebant voces, de quibus lis, ut partes extra partes, et similia, vocabant talia absona, ludicra et theatralia quae nusquam mentes occuparent quia praecludunt viam ad intelligendum.


 


(2) 直訳


35. Locutus cum spiritibus de opinione hominum qui hodie vivunt, quod non credant spiritum quia oculis non vident nec per scientias capiunt, et sic quod non solum negent spiritum esse extensum sed etiam esse substantiam quia litigant quid substantia; 人間たちの見解について霊と話した、その者は今日生きている、霊を信じないこと、目で見ないし、知識(の吸収力)によって把握しないので、またこのように霊が広がりであることを否定するだけでなく、しかしまた、実体であることも〔否定する〕、何が実体か論争するので。


et quia negant esse extensum, et litigant substantia, etiam negant spiritum esse in loco, ita consequenter in corpore humano; またであることを否定するのでまた実体〔であることを〕論争するさらにまた場所にいることを否定するそのようにしたがって人間の身体の中に。


cum tamen simplicissimus scire possit quod ejus anima seu spiritus sit in suo corpore; そのときそれでも単純ることができる、彼の霊魂または霊が自分の身体の中にあること。


quae cum dicerem, mirati sunt spiritus qui inter simpliciores erant, quod homines hodie tam stulti sunt;  それを私が言うとき、霊は驚いた、その者は最も単純な者の間にいた、今日の人間がこれほどに愚かであること。


et cum audiebant voces, de quibus lis, ut partes extra partes, et similia, vocabant talia absona, ludicra et theatralia quae nusquam mentes occuparent quia praecludunt viam ad intelligendum. また言葉()を聞いた時、それらについて論争が〔ある〕、例えば部分なしに部分、また同様のもの、このようなばかばかしい(不合理な)もの、またばかばかしいもの、偽りのものと呼んだ、それらは決して心を占めてはならない、理解することへの道をふさぐので。


 


(3) 訳文


35. 今日生きている人間の見解について霊と話した。目で見ないし、知識によって把握しない、またこのように霊が広がりであることを否定するだけでなく、何が実体か論争して実体であることもまた否定するので、霊を信じないことである。またであることを否定また実体であることを論争するのでさらにまた場所したがってそのように人間の身体の中にいること否定するそのときそれでも単純、自分の霊魂または霊が自分の身体の中にあること知ることができるそのことを私が言うとき、最も単純な者の間にいた霊は、今日の人間がこれほどに愚かであることに驚いた。またそれらについての言葉、例えば、部分のない部分、また同様のものについて論争を聞いた時、それらは理解することへの道をふさぐので決して心を占めてはならない、不合理なもの、ばかばかしいもの、偽りのようなもの〔である〕と呼んだ。