(1) 原文「316番」
25. Cum anima se ita dissociat, excipitur a spiritibus bonis, in quorum consortio cum est, etiam ei omnia officia praestantur: at si vita ejus talis in mundo fuit ut non in consortio bonorum esse potuerit, tunc quoque ab ii: cupit; et hoc tamdiu et toties usque dum se associat talibus qui vitae ejus in mundo prorsus conveniunt, apud quos vitam quasi suam invenit; et tunc, mirum, cum iis similem vitam agunt, qualem in corpore: sed cum in illam vitam relapsi sunt, tunc inde fit novum exordium vitae, quidam post majorem, quidam post minorem temporis moram, feruntur inde versus infernum; qui vero in fide in Dominum fuerunt, ii a novo illo exordio vitae ducuntur per gradus ad caelum.
(2) 直訳
25. Cum anima se ita dissociat, excipitur a spiritibus bonis, in quorum consortio cum est, etiam ei omnia officia praestantur: 霊魂が自分自身をそのように分離するとき、善霊により受け入れられる(迎えられる)、彼らの交わりの中にいるとき、さらにまた彼にすべての親切が実行される。
at si vita ejus talis in mundo fuit ut non in consortio bonorum esse potuerit, tunc quoque ab iis cupit; しかし、彼の生活(いのち)が世の中でこのようなものであったなら、善良な交わりの中にいることができないような、その時もまた、彼らから(去ることを)望む。
et hoc tamdiu et toties usque dum se associat talibus qui vitae ejus in mundo prorsus conveniunt, apud quos vitam quasi suam invenit; またこのことが、それだけ長い間また何度も、自分がこのようなものと仲間となるまで〔行なわれる〕、それらは世の中での彼の生活に完全に一致する(適合する)、それらのもとで、あたかも自分のもののような生活を見つける。
et tunc, mirum, cum iis similem vitam agunt, qualem in corpore: またその時、驚くべきこと〔に〕、彼らとともに同様の生活を送る、身体の中で〔送った生活〕のような。
sed cum in illam vitam relapsi sunt, tunc inde fit novum exordium vitae, quidam post majorem, quidam post minorem temporis moram, feruntur inde versus infernum; しかし、その生活の中に逆戻りしたとき、その時、生活の新しい始まりが生じる、ある者は大きいものの後で、ある者は小さい時間の経過の後で、ここから地獄に向けて運ばれる(導かれる)。
qui vero in fide in Dominum fuerunt, ii a novo illo exordio vitae ducuntur per gradus ad caelum. けれども、主への☆信仰の中にいた者は、彼らはその生活の新しい始まりから、次第に天界へ導かれる。
☆ 前置詞inには、ここのように「~に向かって」の意味があります。
(3) 訳文
25. 霊魂が自分自身をそのように分離する(とき)、善霊により受け入れられ、彼らの交わりの中にいるとき、さらにまた彼にすべての親切が実行される。しかし、彼の生活(いのち)が世の中で、善良な交わりの中にいることができないようなものであったなら、その時もまた、彼らから(去ることを)望む。またこのことが、彼が世の中での自分の生活に完全に一致するような仲間となるまで、それらのもとで、あたかも自分のもののような生活を見つけるまで、それだけ長い間また何度も〔行なわれる〕。またその時、驚くべきこと〔に〕、彼らとともに、身体の中で〔送った生活〕のと同様の生活を送る。しかし、その生活の中に逆戻りした時、新しい生活が始まる、ある者は多くの時間の経過の後に、ある者は小ない時間の経過の後に、ここから地獄に向けて導かれる。けれども、主への信仰の中にいた者は、その新しい生活の始まりから、次第に天界へ導かれる。
(1) 原文「317番」
26. Sed quidam ad caelum lentius, quidam citius; immo etiam vidi quod aliqui post mortem immediate in caelum sublati sint: solum duo exempla memorare licet.
(2) 直訳
26. Sed quidam ad caelum lentius, quidam citius; しかし、ある者は天界へさらにゆっくりと、ある者はさらに迅速に〔導かれる〕。
immo etiam vidi quod aliqui post mortem immediate in caelum sublati sint: それどころか、さらにまた私は見た、ある者が死後、直ちに(直接に)、天界の中へ上げられたこと。
solum duo exempla memorare licet. 単に二つの例が話しに出すことが許されている。
(3) 訳文
26. しかし、ある者は天界へさらにゆっくりと、ある者はさらに迅速に〔導かれる〕。それどころか、さらにまた私は、ある者が、死後、直ちに、天界の中へ上げられたことを見た。二つの例だけを話しに出すことが許されている。