原典講読『驚くべきこと』 25,26

 

(1) 原文「316番」


25. Cum anima se ita dissociat, excipitur a spiritibus bonis, in quorum consortio cum est, etiam ei omnia officia praestantur: at si vita ejus talis in mundo fuit ut non in consortio bonorum esse potuerit, tunc quoque ab ii: cupit; et hoc tamdiu et toties usque dum se associat talibus qui vitae ejus in mundo prorsus conveniunt, apud quos vitam quasi suam invenit; et tunc, mirum, cum iis similem vitam agunt, qualem in corpore: sed cum in illam vitam relapsi sunt, tunc inde fit novum exordium vitae, quidam post majorem, quidam post minorem temporis moram, feruntur inde versus infernum; qui vero in fide in Dominum fuerunt, ii a novo illo exordio vitae ducuntur per gradus ad caelum.


 


(2) 直訳


25. Cum anima se ita dissociat, excipitur a spiritibus bonis, in quorum consortio cum est, etiam ei omnia officia praestantur: 霊魂自分自身をそのように分離るとき、善霊により受け入れられる(迎えられる)、彼らの交わりの中にいるとき、さらにまた彼にすべての親切が実行される。


at si vita ejus talis in mundo fuit ut non in consortio bonorum esse potuerit, tunc quoque ab iis cupit; しかし、彼の生活(いのち)が世の中でこのようなものであったなら、善良な交わりの中にいることができないような、その時もまた、彼らから(ることを)


et hoc tamdiu et toties usque dum se associat talibus qui vitae ejus in mundo prorsus conveniunt, apud quos vitam quasi suam invenit; またこのことがそれだけた何度も、自分がこのようなものと仲間となるまで〔行なわれる〕、それらは世の中での彼の生活に完全に一致する(適合する)それらのもとであたかも自分のもののような生活つける


et tunc, mirum, cum iis similem vitam agunt, qualem in corpore: またその時、驚くべきこと〔に〕、彼らとともに同様の生活を送る、身体の中で〔送った生活〕のような。


sed cum in illam vitam relapsi sunt, tunc inde fit novum exordium vitae, quidam post majorem, quidam post minorem temporis moram, feruntur inde versus infernum; しかし、その生活の中に逆戻りしたとき、その時、生活の新しい始まりが生じる、ある者は大きいものの後で、ある者は小さい時間の経過の後で、ここから地獄に向けて運ばれる(導かれる)


qui vero in fide in Dominum fuerunt, ii a novo illo exordio vitae ducuntur per gradus ad caelum. けれども、主への☆信仰の中にいた者は、彼らはその生活の新しい始まりから、次第に天界へ導かれる。


前置詞inには、ここのように「~に向かって」の意味があります。


 


(3) 訳文


25. 霊魂自分自身をそのように分離(とき)、善霊により受け入れられ、彼らの交わりの中にいるとき、さらにまた彼にすべての親切が実行される。しかし、彼の生活(いのち)が世の中で、善良な交わりの中にいることができないようなものであったなら、その時もまた、彼らから(ることを)またこのことが、彼が世の中での自分の生活に完全に一致するような仲間となるまで、それらのもとであたかも自分のもののような生活つけるまでそれだけた何度も〔行なわれる〕。またその時、驚くべきこと〕、彼らとともに、身体〔送った生活〕のと同様生活しかしその生活逆戻りした時、新しい生活まるあるくの時間経過後に、ある小ない時間経過後に、ここから地獄けてかれるけれども、主への信仰にいたそのしい生活まりから、次第天界かれる


 


(1) 原文「317番」


26. Sed quidam ad caelum lentius, quidam citius; immo etiam vidi quod aliqui post mortem immediate in caelum sublati sint: solum duo exempla memorare licet.


 


(2) 直訳


26. Sed quidam ad caelum lentius, quidam citius; しかしある天界へさらにゆっくりとあるはさらに迅速〔導かれる


immo etiam vidi quod aliqui post mortem immediate in caelum sublati sint: それどころかさらにまたる者が死後、直ちに(直接に)、天界の中へ上げられたこと。


solum duo exempla memorare licet. 単に二つの例が話しに出すことが許されている。


 


(3) 訳文


26. しかしある天界へさらにゆっくりとあるはさらに迅速〔導かれる〕。それどころかさらにまたる者が、死後、直ちに、天界の中へ上げられたことを見二つの例だけを話しに出すことが許されている。