原典講読『驚くべきこと』 19,20,21,22

 

(1) 原文「186番」


19. Tunc orditur vitam; quae primum est felix et laeta, videtur namque sibi in vitam aeternam venisse; quod repraesentatur per lumen candidum pulchre flavescens, quo significatur ejus vita prima, nempe quod caelestis cum spirituali.


 


(2) 直訳


19. Tunc orditur vitam; その時、生活が始められる。


quae primum est felix et laeta, videtur namque sibi in vitam aeternam venisse; それは最初に幸福で喜ばしい、なぜなら、自分自身に永遠のいのち(生活)の中にやって来たこと☆が見られるから。


venioの不定法完了であり、珍しい形かなと思います。


quod repraesentatur per lumen candidum pulchre flavescens, quo significatur ejus vita prima, nempe quod caelestis cum spirituali. そのことは黄色がかった美しい白光りする(輝く)光によって表象される、そのことで彼の最初のいのち(生活)が意味される、すなわち霊的なものとともに天的なもの〔であること〕。


 


(3) 訳文


19. その時、生活められる。それは最初に幸福で喜ばしい、なぜなら、自分自身に永遠のいのちの中にやって来たことが見られるから。そのことは黄色がかった美しい白光りする光によって表象され、そのことで彼の最初のいのちが、すなわち、霊的なものとともに天的なものであることが意味される。


 


(1) 原文「187番」


20. Quod exciperetur dein in societatem spirituum bonorum, repraesentatum est per juvenem insidentem equo, dirigentem eum versus infernum, sed non potest equus movere passum: sicut juvenis repraesentatur, quia ut primum in vitam aeternam venit, est inter angelos, ita sibi quasi in flore juventutis visus.


 


(2) 直訳


20. Quod exciperetur dein in societatem spirituum bonorum, repraesentatum est per juvenem insidentem equo, dirigentem eum versus infernum, sed non potest equus movere passum: その後、善霊の社会の中に受け入れられることが、馬に座っている青年によって表象された、それ〔馬〕を地獄に向けて導いている、しかし、馬は歩みを進めることができない☆。


この個所が「レキシコン」passusの用例として取り上げられています。そこでは「馬を歩ませることができない」と誤訳してしまいました。今後の「改訂版」では直しておきます。


sicut juvenis repraesentatur, quia ut primum in vitam aeternam venit, est inter angelos, ita sibi quasi in flore juventutis visus. 青年のように表象される、永遠のいのちのにやってるとすぐに、天使にいるので、そのように自分自身にあたかも青春時代の花の中に〔いる〕ように見られる。


 


(3) 訳文


20. その後、善霊の社会の中に受け入れられることが、馬に座っている青年によって表象され、その馬を地獄に向けて導いている、しかし、馬は歩みを進めることができない。青年のように表象されるのは、永遠のいのちのにやってるとすぐに、天使にいて、そのように自分自身にあたかも青春時代の花の中にいるように見えるからである。


 


(1) 原文「188番」


21. Vita sequens repraesentata, quod descenderet ex equo et iret pedibus, quia equum e loco movere non potest; et ei insinuatur quod cognitionibus veri et boni instrueretur.


 


(2) 直訳


21. Vita sequens repraesentata, quod descenderet ex equo et iret pedibus, quia equum e loco movere non potest; 続くいのち(生活)表象された、馬から降りた、また足で行ったこと、馬を〔その〕場所から動かすことができないので。


et ei insinuatur quod cognitionibus veri et boni instrueretur. またにしみまされる、真理知識によってえられることが


 


(3) 訳文


21. 続くいのち(生活)、馬を〔その〕場所から動かすことができないので、馬から降り、足で行ったことで表象されたまた、真理知識によってえられることがしみまされる


 


(1) 原文「189番」


22. Postea visae semitae obliquae sursum lente, significantes quod per cognitiones veri et boni perque agnitionem sui sensim duceretur versus caelum; nam absque agnitione sui et cognitionibus veri et boni nemo illuc duci potest. Continuatio videatur in fine hujus capitis.


 


(2) 直訳


22. Postea visae semitae obliquae sursum lente, significantes quod per cognitiones veri et boni perque agnitionem sui sensim duceretur versus caelum; その後、斜上方へゆっくりと〔のぼる〕小道(複数)が見えた☆、真理と善の知識によって、自分自身の承認(認識)によってもまた徐々に天界にむけて導かれる(未来)ことを意味していた。


この個所が「レキシコン」semitaの用例として取り上げられています。そこでは「…小道の視覚(=見えた)」と誤訳してしまいました。やはり今後の「改訂版」では直しておきます。


nam absque agnitione sui et cognitionibus veri et boni nemo illuc duci potest. なぜなら、自分自身承認(認識)真理知識なしにだれもそこにかれることができないから


Continuatio videatur in fine hujus capitis. 続きはこの章の最後に見られる。


 


(3) 訳文


22. その後、斜上方へゆっくりと〔のぼる〕小道が見えた、〔そのことは〕真理と善の知識によって、自分自身を認識することによってもまた徐々に天界にむけて導かれなければならないことを意味していた。なぜなら、自分自身認識すること真理知識なしにだれもそこにかれることができないから


 続きはこの最後られる

コメントを残す