Continuatio de resuscitati introitu in vitam aeternam
続き・生き返った者の永遠のいのちの中へ入ることについて
(1) 原文「182番」
15. CUM angeli caelestes apud resuscitatum sunt, non relinquunt eum, nam unumquemvis amant; sed cum talis est anima ut in caelestium consortio non amplius esse possit, tunc illa ab iis discedere avet; quod cum fit, veniunt angeli spirituales, qui dant ei lucis usuram, nam prius nihil vidit sed solum cogitavit.
(2) 直訳
15. CUM angeli caelestes apud resuscitatum sunt, non relinquunt eum, nam unumquemvis amant; 天的な天使が生き返った者のもとにいるとき、彼を残さない(置き去りにしない)、なぜなら、それぞれの者を愛するから。
sed cum talis est anima ut in caelestium consortio non amplius esse possit, tunc illa ab iis discedere avet; しかし、霊魂がこのようなものであるとき、天的な〔天使〕の交わりの中に、もはやいることができないような、その時、それ〔霊魂〕は彼らから去ることを切望する。
quod cum fit, veniunt angeli spirituales, qui dant ei lucis usuram, nam prius nihil vidit sed solum cogitavit. このことが生じるとき、霊的な天使がやって来る、その者は彼に光の享受(利用)を与える、なぜなら、以前に何も見なかった、しかし、考えただけだったから。
(3) 訳文
15. 天的な天使が生き返った者のもとにいるとき、彼を置き去りにしない、なぜなら、それぞれの者を愛するから。しかし、霊魂が、天的な天使の交わりの中に、もはやいることができないようなものであるとき、その時、それの霊魂は彼らから去ることを切望する。このことが生じるとき、彼に光の享受を与える霊的な天使がやって来る、なぜなら、以前に何も見なかった、しかし、考えただけだったから。
(1) 原文「183番」
16. Ostensum quomodo hi angeli operantur: videbantur quasi evolvere tunicam oculi sinistri versus septum nasi, ut aperiretur oculus et concederetur lucis usura: homo non aliter percipit quam quod ita fiat, sed est apparentia.
(2) 直訳
16. Ostensum quomodo hi angeli operantur: 示された、どのようにこれらの天使が働くか。
videbantur quasi evolvere tunicam oculi sinistri versus septum nasi, ut aperiretur oculus et concederetur lucis usura: 〔彼らは〕あたかも左の目の外膜(被膜)を解き開くことのように見られた、鼻の隔壁に向けて、目が開かれる、また光の享受(利用)が与えられるように。
homo non aliter percipit quam quod ita fiat, sed est apparentia. 人間は異なって知覚しない、そのように生じる以外に、しかし、外観である。
(3) 訳文
16. どのようにこれらの天使が働くか示された。〔彼らは〕あたかも左目の被膜を、鼻の隔壁に向けて解き開くかのように見られた、目が開かれ、光の享受が与えられるように。人間はそのように生じるとしか知覚しない、しかし、外観である。
(1) 原文「184番」
17. Cum evolvisse visum membranulam, apparet quoddam lucidum sed obscurum, quasi dum homo in prima vigilia per palpebras spectat; et est in statu tranquillo, adhuc custoditus a caelestibus: tum apparet umbrosum quoddam coloris caelestis cum stellula; sed perceptum, quod hoc fiat cum varietate.
(2) 直訳
17. Cum evolvisse visum membranulam, apparet quoddam lucidum sed obscurum, quasi dum homo in prima vigilia per palpebras spectat; 視覚の小さい膜が解き開かれたとき、ある光るものが見られる、しかし、ぼんやりとしたもの、あたかも人間が最初の目覚めの中でまぶたを通して眺めるようである。
et est in statu tranquillo, adhuc custoditus a caelestibus: また、静かな状態の中にいる、依然として、天的な〔天使〕により守られて。
tum apparet umbrosum quoddam coloris caelestis cum stellula; なおまた、はっきりしないものが見られる、天(空)の色のあるもの、星とともに。
sed perceptum, quod hoc fiat cum varietate. しかし、知覚された、このことは変化(多様性)とともに生じること。
(3) 訳文
17. 視覚の小さい膜が解き開かれたとき、光るものが、しかし、ぼんやりとしたものが、あたかも人間が最初の目覚めの中でまぶたを通して眺めるかのように見られる。また、依然として、天的な〔天使〕により守られて、静かな状態の中にいる。なおまた、星とともに、空色のはっきりしないものが見られる。しかし、このことは変化とともに生じることが知覚された。