原典講読『最大の人とその対応』 236

 

(1) 原文「5563番」


236 In cranio sentiuntur aliquoties dolores, nunc in una parte nunc in altera, et appercipiuntur quasi nuclei ibi qui separati a reliquis ossibus, qui ita dolent; per experientiam scire datum est quod talia existant a falsis quae ex cupiditatibus; et quod mirabile, falsorum genera et species certa in cranio loca habent, quod etiam per plurem experientiam mihi notum factum est. Tales nuclei qui sunt indurationes, apud illos qui reformantur, franguntur et ad mollitiem rediguntur, {1}et hoc variis modis; in genere per informationes in bono et vero, per influxus veritatum acerbos, quod fit cum dolore interiore, tum per discerptiones actuales, {2}quod fit cum dolore exteriore. Falsa enim ex cupiditatibus talis naturae sunt ut indurent; sunt enim contraria veris, et vera quia determinantur secundum formam caeli, fluunt sicut sponte, libere, leniter, molliter; at falsa quia in contrarium tendunt, habent determinationes oppositas, unde fluidum, quod est formae caeli, sistitur, inde indurationes. Inde est quod qui in odio internecino fuerunt, ac in vindictis talis odii et ex his in falsis, crania {3}habeant prorsus indurata, et {4}quidam sicut ebena per quae nulli radii lucis, quae sunt vera, penetrant, sed prorsus reflectuntur. 


@1 sed @2 quae fiunt @3 eorum sint @4 quorundam


 


(2) 直訳


236 In cranio sentiuntur aliquoties dolores, nunc in una parte nunc in altera, et appercipiuntur quasi nuclei ibi qui separati a reliquis ossibus, qui ita dolent; 頭蓋()じられるときどき苦痛、時にはある部分で、また時には他の〔部分で〕、またあたかもこぶがそこに認められる、それは残りの骨から分離されて、それはこのように苦痛を感じる。


per experientiam scire datum est quod talia existant a falsis quae ex cupiditatibus; 経験からることがえられたこのようなものは虚偽から存在するようになることそれらは欲望から


et quod mirabile, falsorum genera et species certa in cranio loca habent, quod etiam per plurem experientiam mihi notum factum est. またくべきことであるが〕、虚偽頭蓋()中に〔ある〕場所を持っている、そのこともまた多くの経験によって私によく知られるようになった。


Tales nuclei qui sunt indurationes, apud illos qui reformantur, franguntur et ad mollitiem rediguntur, {1}et hoc variis modis; このようなこぶが、硬くなっているものである、彼らのもとにその改心させられる、砕かれるまたらかいものにされるまたこのことがいろいろな方法


in genere per informationes in bono et vero, per influxus veritatum acerbos, quod fit cum dolore interiore, tum per discerptiones actuales, {2}quod fit cum dolore exteriore. 全般的、善と真理の中で教育によって、鋭い(苦々しい、辛辣な)真理の流入によって、それは内的な苦痛とともに生じる、なおまた実際の(実行された)切り裂くことによって、そのことは外的な苦痛とともに生じる。


Falsa enim ex cupiditatibus talis naturae sunt ut indurent; というのは、虚偽、欲望からこのような性質があるから、堅くする(頑固である)ような


sunt enim contraria veris, et vera quia determinantur secundum formam caeli, fluunt sicut sponte, libere, leniter, molliter; というのは真理対立しているからまた真理天界にしたがって確定されているので、自発的なように流入する、自由、穏やかに、優しく


at falsa quia in contrarium tendunt, habent determinationes oppositas, unde fluidum, quod est formae caeli, sistitur, inde indurationes. しかし、虚偽は対立したものの中に伸びる(向かう)で、反対のものを限定されたものを持っている、ここから液体は(流動するもの)は、それは天界の形である、止められる、ここから硬くすること〔がある〕。


Inde est quod qui in odio internecino fuerunt, ac in vindictis talis odii et ex his in falsis, crania {3}habeant prorsus indurata, et {4}quidam sicut ebena per quae nulli radii lucis, quae sunt vera, penetrant, sed prorsus reflectuntur. ここからである、致命的な憎しみの中にいた者は、そしてこのような憎しみの復讐の中に、またこれらから虚偽の中に〔いた者は〕、まったく硬くなった頭蓋()を持っている、またある者は象牙☆のよう〔である〕、それらを通して何も光線は、それらは真理である、浸透しない、しかし、まったく反射される。


従来の英訳(柳瀬訳はこれに基づく)では「黒檀」ですが、これは混同です。今の『レキシコン』には、そのことが述べられています。常識的にも突然と「黒檀」を比較されてもわかりません。なお、象牙はビリヤードの玉にも使われるように「よくはじき返す」もののたとえに使われます。


@1 sed 注1 sedetに換えた


@2 quae fiunt 注2 quae fintquod fitに換えた


@3 eorum sint 注3 eorum sinthabeantに換えた


@4 quorundam 注4 quorumdamquidamに換えた


 


(3) 訳文


236 頭蓋ときどき苦痛、時にはある部分で、また時には他の〔部分で〕感じられる、またあたかもこぶがそこに認められ、それは残りの骨から分離されて、このように苦痛を感じる。経験からこのようなものは欲望からの虚偽から存在するようになることを知ることがえられたまたくべきことであるが〕、虚偽頭蓋中に〔ある〕場所を持っており、そのこともまた多くの経験によって私によく知られるようになった。


らのもとにこのようなくなっているこぶがあるその改心させられ、砕かれまたらかいものにされまたこのことがいろいろな方法なされる〕。全般的、善と真理の中で教育によって、辛辣な真理の流入によって、それは内的な苦痛とともに生じ、なおまた実際の切り裂くことによって、そのことは外的な苦痛とともに生じる。


というのは、欲望からの虚偽、堅くするようなこのような性質があるからというのは真理対立しているからであるまた真理天界にしたがって確定されており、自発的、自由、穏やかに、優しく流入するからであるしかし、虚偽対立したもののかうので、限定された反対のものをっておりここから天界である液体(流動するもの)、止められここからくされる


ここから、致命的しみのそしてこのようなしみの復讐またこれらから虚偽にいたまったくくなった頭蓋持ってまたある象牙のようでありそれらをして真理である光線、何浸透しないしかし< SPAN style="FONT-FAMILY: 'MS 明朝','serif'; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: 'Book Antiqua'; mso-hansi-font-family: 'Book Antiqua'">まったく反射される

原典講読『最大の人とその対応』 237

 

(1) 原文「5564番」


237 Sunt spiritus statura parvi qui cum loquuntur, tonant, unus quandoque sicut agmen; ita loqui est illis innatum; non sunt ex hac tellure, sed ex alia, de qua, ex Divina Domini misericordia, quando de incolis variarum tellurum. Dicebatur quod illi referant ‘cartilaginem scutiformem’ quae est ante pectoris cameram, et inservit pro fulcro costis anterius, et quoque musculis variis soni.


 


(2) 直訳


237 Sunt spiritus statura parvi qui cum loquuntur, tonant, unus quandoque sicut agmen; 小さい背丈がいるそのすとき、雷鳴がするある者は時々、群れのように。


ita loqui est illis innatum; このように話すことが彼らに生来のものである。


non sunt ex hac tellure, sed ex alia, de qua, ex Divina Domini misericordia, quando de incolis variarum tellurum. この地球からではない、しかし、他のもの〔地球〕から、それらについて、主の神的な慈悲から、いろいろな地球の住民について〔語る〕時に、〔語ろう〕。


Dicebatur quod illi referant ‘cartilaginem scutiformem’ quae est ante pectoris cameram, et inservit pro fulcro costis anterius, et quoque musculis variis soni. 言われた、彼らは「楯状の軟骨」に関係すること、それは胸の部屋〔胸郭〕の前にある、また前部の肋骨の支えとして仕える、そしてまた音声のいろいろな筋肉に。


 


(3) 訳文


237 小さい背丈がいてそのすとき、雷鳴がするある時々、群れのようにこのように話すことが彼らに生来のものである。この地球からではない、しかし、他の地球からであり、それらについて、主の神的な慈悲から、いろいろな地球の住民について〔語る〕時に、〔語ろう〕。彼らは「楯状の軟骨」に関係すると言われた。それは胸郭の前にあり、また前部の肋骨の支えとして、そしてまた音声のいろいろな筋肉に仕える。

原典講読『最大の人とその対応』 238

 

(1) 原文「5565番」


238 Sunt etiam qui ossa adhuc duriora referunt, sicut dentes, sed de illis non multum scire datum est; solum quod illi qui vix aliquid vitae spiritualis residuum habent, cum sistuntur videndi in luce caeli, non appareant in aliqua facie sed solum quoad dentes loco faciei; facies enim repraesentat interiora hominis, ita ejus spiritualia et caelestia, hoc est, illa quae sunt fidei et charitatis; qui itaque in vita corporis non aliquid vitae talis sibi comparaverant, illi taliter apparent.


 


(2) 直訳


238 Sunt etiam qui ossa adhuc duriora referunt, sicut dentes, sed de illis non multum scire datum est; 骨にさらにいものに関係するがいる、歯のようにしかし、彼らについてくのことをることが与えられていない。


solum quod illi qui vix aliquid vitae spiritualis residuum habent, cum sistuntur videndi in luce caeli, non appareant in aliqua facie sed solum quoad dentes loco faciei; 単〔次こと、彼らはらかの霊的ないのちのりのものをほとんどっていない者、天界られるようにされるとき、何らかのられないしかし、顔わりにしてだけ


facies enim repraesentat interiora hominis, ita ejus spiritualia et caelestia, hoc est, illa quae sunt fidei et charitatis; というのは、顔人間内的ものを表象するから、そのように彼の霊的なものと天的なものを、すなわち、それらを、それらは信仰と仁愛のものである。


qui itaque in vita corporis non aliquid vitae talis sibi comparaverant, illi taliter apparent. そこで、身体のいのちのこのようないのちのらかのものを自分自身に得なかった者は、彼らはこのように見られる。


 


(3) 訳文


238 骨にさらにのようにいものに関係するがいるしかし、彼らについてくのことをることがられていない。ただ〔次ことだけである〕、何らかの霊的ないのちのりのものをほとんどっていない者は、天界られるようにされるとき、何らかのられないしかし、顔わりにしてだけ〔見られる〕。というのは、顔人間内的ものを、そのように彼の霊的なものと天的なものを、すなわち、信仰と仁愛のものを表象するから。そこでいのちが身体中にあったとき、このようないのちのらかのものを自分自身に得なかった者は、このように見られる。

原典講読『最大の人とその対応』 239

 

(1) 原文「5566番」


239 Quidam ad me venit, apparuit sicut nubes nigra circa quam stellae vacillantes; stellae vacillantes in altera vita cum apparent, significant falsa, sed stellae fixae vera; appercepi quod spiritus esset qui accedere voluit; cum accessit, timorem incussit; hoc possunt quidam spiritus, imprimis latrones; ex eo {1} concludere potui quod latro fuerit; {2}is cum prope me erat, {3}volebat me omni conatu infestare per artificia magica sed incassum; extendebat manum ut exerceret potentiam imaginariam sed id prorsus nihil effecit. Ostensum dein quali facie esset; facies nulla erat sed nigerrimum quid loco ejus, et ibi apparuit os dire et ferociter diductum sic ut esset ingluvies, in qua exstabant dentes in serie; verbo erat sicut canis rabidus diducto rictu, {4}adeo ut rictus esset non facies.


@1 i etiam @2 et @3 voluit @4 sic


 


(2) 直訳


239 Quidam ad me venit, apparuit sicut nubes nigra circa quam stellae vacillantes; ある者が私にやって来た、黒い雲のように見られた、そのまわりにふらふらする星。


stellae vacillantes in altera vita cum apparent, significant falsa, sed stellae fixae vera; ふらふらする星が来世で見られるとき、虚偽を意味する、しかし、不動の星(恒星)は真理を。


appercepi quod spiritus esset qui accedere voluit; 私は霊であったことを認めた、その者が近づくことを欲していた。


cum accessit, timorem incussit; 近づいたとき、恐怖をひき起こした。


hoc possunt quidam spiritus, imprimis latrones; このことをある霊はできる、特に、強盗たち。


ex eo {1} concludere potui quod latro fuerit; そのことから私は結論することができた、強盗であったこと。


{2}is cum prope me erat, {3}volebat me omni conatu infestare per artificia magica sed incassum; 彼が私の近くにいたとき、私をすべての努力で攻撃することを欲した、魔術の策略によって、しかし、むだ〔だった〕。


extendebat manum ut exerceret potentiam imaginariam sed id prorsus nihil effecit. 手を伸ばした、想像上の力を用いるために、しかし、そのことはまったく何も効力がなかった。


Ostensum dein quali facie esset; その後、どのような顔であった示された。


facies nulla erat sed nigerrimum quid loco ejus, et ibi apparuit os dire et ferociter diductum sic ut esset ingluvies, in qua exstabant dentes in serie; 顔は何もなかった、しかしその代わりに何か最も黒いもの〔があった〕、またそこに口が見られた、恐ろしくまた凶暴に広げられた、このように大きく開けた口のようであった、その中に歯が連続の中で。


verbo erat sicut canis rabidus diducto rictu, {4}adeo ut rictus esset non facies. 一言でいえば、開いた口を広げた狂犬のようであった、これほど開いた口であった、顔でなく。


@1 i etiam 注1 etiamを補うとよい


@2 et 注2 etisに換えた


@3 voluit 注3 voluitvolebatに換えた


@4 sic 注4 sicadeoに換えた


 


(3) 訳文


239 あるにやって、黒のようにられそのまわりにふらふらする星〔があった〕。来世でふらふらするられるとき虚偽しかし、不動(恒星)真理意味する。私そのづくことをしていたであったことをめた近づいたとき、恐怖をひき起こした。このことをある霊は、特に、強盗たちはできる。そのことから私は、強盗であったことを結論することができた。彼が私の近くにいたとき、私をすべての努力で、魔術の策略によって攻撃することを欲した、しかし、むだ〔だった〕。想像上の力を用いるために手を伸ばした、しかし、そのことはまったく何も効力がなかった。


 その後、どのような顔であった示された。顔は何もなかった、しかしその代わりに何か最も黒いもの〔があった〕、またそこに、恐ろしくまた凶暴に広げられた口が見られた、このようにその中に歯が連続している大きく開けた口のようであった。一言でいえば、開いた口を広げた狂犬のようであった、これほどに顔でなく開いた口であった。

原典講読『最大の人とその対応』 241

 

(1) 原文「5568番」


241 Aliquoties apud me fuerant qui {1}striderent dentibus; erant ex infernis ubi illi qui non solum vitam malam egerant sed etiam se confirmarunt contra Divinum et omnia deduxerunt ad naturam; illi strident dentibus cum loquuntur, quod tetrum auditu.


@1 stridebant


 


(2) 直訳


241 Aliquoties apud me fuerant qui {1}striderent dentibus; 数回、私にもとにいた、その者は歯できしった。


erant ex infernis ubi illi qui non solum vitam malam egerant sed etiam se confirmarunt contra Divinum et omnia deduxerunt ad naturam; 地獄からであった、そこに彼らは、その者は悪の生活だけでなく送った、しかしまた自分自身を神性に反して確信した、またすべてのものを自然に導いた。


illi strident dentibus cum loquuntur, quod tetrum auditu. 彼らは話すとき歯できしませる、そのことは忌まわしさ〔をひき起こす〕聞くに。


@1 stridebant 注1 stridebantstriderentに換えた〔未完了⇒完了〕


 


(3) 訳文

241 数回、私にもとに、歯をきしませるがいた。彼らは、悪生活を送っただけでなくしかしまた神性して確信またすべてのものを自然いた地獄からであった。らはすときをきしませそれが聞かれるときまわしさをひきこす〕。