原典講読『最大の人とその対応』 231

 

(1) 原文「5558番」


231 Sunt spiritus, [qui] dum aliquid scire volunt, dicunt quod ita sit, {1}sic unus post alterum in societate; et tunc cum dicunt, observant num id fluat libere absque aliquo renisu spirituali; dum enim non ita est, tunc percipitur ut plurimum renisus ab interiore; si non ab iis appercipitur renisus, putant quod ita sit, et id non aliunde sciunt; tales sunt qui glandulas cutaneas constituunt; sed eorum duo sunt genera, unum quod affirmat quia apparet fluentia, ut dictum, ex qua conjectant quod quia non renisus, sit conveniens formae caelesti, consequentur vero, et sic quod affirmatum; alterum genus, quod audacter affirmat quod ita sit, tametsi id non sciunt.


@1 ita


 


(2) 直訳


231 Sunt spiritus, [qui] dum aliquid scire volunt, dicunt quod ita sit, {1}sic unus post alterum in societate; 霊がいる、その者は何らかのことを知ることを欲する時、そのようであることを言う、このようにあるものを、もう一つの後に、社会の中に。


et tunc cum dicunt, observant num id fluat libere absque aliquo renisu spirituali; またその時、言うとき、それが自由に流れ出るかどうか見張った(注目した)、何らかの霊的な抵抗なしに。


dum enim non ita est, tunc percipitur ut plurimum renisus ab interiore; というのは、そのようでない時、その時、たいてい内的なものからの抵抗として(のように)覚するから。


si non ab iis appercipitur renisus, putant quod ita sit, et id non aliunde sciunt; もしそれらから抵抗が認められないなら、そのようであることを思う、またそのことを別の場所(原因)から知らない。


tales sunt qui glandulas cutaneas constituunt; このような者である、その者は皮膚の腺を構成する。


sed eorum duo sunt genera, unum quod affirmat quia apparet fluentia, ut dictum, ex qua conjectant quod quia non renisus, sit conveniens formae caelesti, consequentur vero, et sic quod affirmatum; しかし、彼らの種類が二つある、一つはそれを断言する(主張する)、流暢に見られるので、言われたように、それらから推測する、抵抗がないので、天界の形にふさわしい(適当である)、したがって真理に、またこのように断言される(主張される)こと。


alterum genus, quod audacter affirmat quod ita sit, tametsi id non sciunt. もう一つの種類は、それはそのようであることを大胆に断言する(主張する)、たとえそのことを知らなくても。


@1 ita 注1 itasicに換えた


 


(3) 訳文


231 社会、何らかのことを知りたい時、そのようであることをあるものにもうつのもののようにがいるまたうときその時、それがらかの霊的抵抗なしに自由るかどうか注目するというのはそのようでない時、その時、たいてい内的なものからの抵抗としてするからもしそれらから抵抗められないならそのようであるとまたそのことを原因からはらない。皮膚構成するはこのようなである


 しかし、彼らは二種類である、一つは、言われたように、流暢られるのでそのこと主張、抵抗がないのでそれらから、天界したがって真理として適当であるとこのように主張されてもよいと〕推測するもうつの種類の者たとえそのことをらなくてもそれはそのようである大胆主張する

原典講読『最大の人とその対応』 232

 

(1) 原文「5559番」


232 Repraesentative ostensa mihi est conformatio contexturarum in cuticulis; conformatio apud illos apud quos {1}extrema illa correspondebant interioribus, seu materialia ibi oboediebant spiritualibus, fuit contextus pulcher ex spiris mirabiliter consertis ad modum laciniarum quae describi nusquam possunt; erant coloris caerulei. Postea repraesentatae sunt formae adhuc magis continuae, subtiliores, et {2}concinniores; taliter apparent {3}cuticulae hominis regenerati. Qui autem dolosi fuerunt, {4}apud illos extrema illa apparent sicut conglutinationes ex meris serpentibus; et qui magici, sicut intestinalia foeda.


@1 extima @2 A d formosiores i pulchriores @3 extima @4 eorum extima


 


(2) 直訳


232 Repraesentative ostensa mihi est conformatio contexturarum in cuticulis; 表象的された、皮膚まれた構造(組織)


conformatio apud illos apud quos {1}extrema illa correspondebant interioribus, seu materialia ibi oboediebant spiritualibus, fuit contextus pulcher ex spiris mirabiliter consertis ad modum laciniarum quae describi nusquam possunt; それらのもとの構造(組織)は、それらのもとでそれらの最外部のものが内的なものに対応していた、すなわち、物質的なものがそこに霊的なものに服従していた、驚くほど()〔不思議に〕つながった輪からの美しい構造であった、レース(すかし模様の織物)の様式に、それらは決して述べることができない。


erant coloris caerulei. 青(空色)のであった


Postea repraesentatae sunt formae adhuc magis continuae, subtiliores, et {2}concinniores; その後、さらに形が表象された、もっと連続する、微細な、またきちんとした〔形〕。


taliter apparent {3}cuticulae hominis regenerati. このように見られる、再生した人間の皮膚は。


Qui autem dolosi fuerunt, {4}apud illos extrema illa apparent sicut conglutinationes ex meris serpentibus; けれども、狡猾であった者は、彼のもとのそれら最外部のものはヘビだけからの塊りのように見られる。


et qui magici, sicut intestinalia foeda. また魔法使いは、不潔な腸のように〔見られる〕。


@1 extima 注1 extimaextremaに換えた


@2 A d formosiores i pulchriores 注2 自筆原稿のformosioresを消し、pulchrioresを書き加えてあるが、それをconcinioresに換えた


@3 extima 注3 extimacuticulaeに換えた


@4 eorum extima 注4 eorum extimaapud illos extrema illaに換えた


 


(3) 訳文


232 皮膚まれた構造表象的された。それらの構造は、それらの最外部のものが内的なものに対応しており、すなわち、物質的なものがそこに霊的なものに服従しており、決して述べることのできないレースのように驚くべき様式でつながった輪からの美しい構造であり、空であった。その後、さらに、もっと連続する、微細な、きちんとした形が表象された。このように再生した人間皮膚られる


 けれども、狡猾であった、彼のもとのそれら最外部のものはヘビだけからのりのようにまた魔法使いは不潔のようにられる

原典講読『最大の人とその対応』 233

 

(1) 原文「5560番」


233 Societates spirituum quibus cartilagines et ossa correspondent, sunt perplures; sed sunt tales quibus perparum vitae spiritualis inest, sicut perparum vitae est ossibus respective ad mollia quae cingunt; ut pro exemplo, sicut est cranio et ossibus capitis respective {1}ad utrumque cerebrum, et medullam oblongatam, et ad substantias sensitivas inibi; et quoque sicut est vertebris et costis respective ad cor et pulmones; et sic porro.


@1 ad cerebra et medullas


 


(2) 直訳


233 Societates spirituum quibus cartilagines et ossa correspondent, sunt perplures; 霊たちの社会それらに軟骨骨が対応する、非常に多い。


sed sunt tales quibus perparum vitae spiritualis inest, sicut perparum vitae est ossibus respective ad mollia quae cingunt; しかしこのようなである、彼らにごくわずかに霊的ないのちが内在する、柔らかいものに比較して(相対的に)骨にごくわずかないのちがあるように、それらを取り囲む。


ut pro exemplo, sicut est cranio et ossibus capitis respective {1}ad utrumque cerebrum, et medullam oblongatam, et ad substantias sensitivas inibi; 例えば、例として、頭蓋骨と頭の骨のようである、両方の脳に比較して(相対的に)、また延髄、またそこに(内に)感覚の物質に。


et quoque sicut est vertebris et costis respective ad cor et pulmones; そしてまた、椎骨(ついこつ)肋骨のようである、心臓と肺に比較して(相対的に)


et sic porro. その他(等々)


@1 ad cerebra et medullas 注1 ad cerebra et medullasad utrumque cerebrum, et medullam oblongatamに換えた


 


(3) 訳文


233 軟骨骨にが対応する霊たちの社会、非常に多い。かし、骨が取り囲む柔らかいものに比較して骨にごくわずかないのちがあるように、彼らにごくわずかに霊的ないのちが内在するようなである。例えば、両方の脳、延髄、またそこの感覚の物質に比較して頭蓋骨と頭の骨のようであるそしてまた、心臓と肺に比較して椎骨(ついこつ)肋骨のようである、等々

原典講読『最大の人とその対応』 234

 

(1) 原文「5561番」


234 Ostensum {1} quam parum vitae spiritualis illis inest qui ossa referunt; alii spiritus per illos loquuntur, et ipsi parum sciunt quid dicunt, sed usque loquuntur, in eo solo jucundum ponentes. In talem statum rediguntur illi qui vitam malam egerant, et tamen reliquias aliquas boni in se habuerunt reconditas; hae reliquiae faciunt illud parum vitae spiritualis, post plurium saeculorum vastationes; quid reliquiae, videatur n. 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344. Dictum quod illis parum vitae spiritualis sit{2}; per vitam spiritualem intelligitur illa vita quae est angelis in caelo; ad hanc vitam introducitur homo in mundo per illa quae sunt fidei et charitatis; ipsa affectio boni quod est charitatis, et affectio veri quod {3} fidei, est vita spiritualis; vita hominis absque illa est vita naturalis, mundana, corporea, terrestris, quae non est vita spiritualis si non haec in illa sit, sed est vita qualis animalibus in communi.


@1 i est @2 insit @3 i est


 


(2) 直訳


234 Ostensum {1} quam parum vitae spiritualis illis inest qui ossa referunt; どれほどらに内在する霊的ないのちがないかされた、骨に関係する者。


alii spiritus per illos loquuntur, et ipsi parum sciunt quid dicunt, sed usque loquuntur, in eo solo jucundum ponentes. 他らをしてまた自身われているかほとんど知らない、しかしそれでも、話す、そのことの中にだけ快さを置いて。


In talem statum rediguntur illi qui vitam malam egerant, et tamen reliquias aliquas boni in se habuerunt reconditas; 彼らはこのような状態の中に追いやられる、悪の生活を送った者、またそれでも善の何らかの残りのものを自分自身の中にたくわえて持っていた。


hae reliquiae faciunt illud parum vitae spiritualis, post plurium saeculorum vastationes; これらの残りのものがそのわずかな霊的ないのちを作る、数多くの時代の荒廃(浄化)の後に。


quid reliquiae, videatur n. 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344. 残りのものが何かは468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344番に見られる。


Dictum quod illis parum vitae spiritualis sit{2}; 彼らに霊的ないのちが少ないことが言われた。


per vitam spiritualem intelligitur illa vita quae est angelis in caelo; 霊的ないのちによってそのいのちが意味される、それは天界の天使にある。


ad hanc vitam introducitur homo in mundo per illa quae sunt fidei et charitatis; このいのちに人間は世の中でそれらによって導き入れられる、それらは信仰と仁愛のものである。


ipsa affectio boni quod est charitatis, et affectio veri quod {3} fidei, est vita spiritualis; 善の情愛そのものは、それは仁愛のものである、また真理の情愛は、それは信仰のもの、霊的ないのちである。


vita hominis absque illa est vita naturalis, mundana, corporea, terrestris, quae non est vita spiritualis si non haec in illa sit, sed est vita qualis animalibus in communi. それらなしに人間にいのちは自然的ないのちである、世俗的な、肉体的な(物質的な)、地的、それは霊的ないのちではない、もしその中にそれがないなら、しかし、動物に一般的に〔ある〕ようないのちである。


@1 i est 注1 estを補うとよい


@2 insit 注2 insitsitに換えた


@3 i est 注3 estを補うとよい


 


(3) 訳文


234 骨に関係する者内在する霊的ないのちがどれほどないかされた。他らをしてまた自身われているかほとんど知らない、しかしそれでも、そのことの中にだけ快さを置いて話す。


生活ったはこのような状態いやられるそれでもらかのりのものを自分自身にたくわえてっていたこれらのりのものが、数多くの時代浄化(荒廃)そのわずかな霊的ないのちをる。りのものがかは468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344られる


 彼らに霊的ないのちがないことがわれたが、霊的ないのちによって天界天使にあるいのちが意味されるこのいのちに、人間信仰仁愛に属するものによってれられる。仁愛に属するものである情愛そのものはまた信仰するものである真理情愛、霊的ないのちであるそれらなしに人間にいのちは、自然的、世俗的、肉体的、地的いのちでありそれは霊的ないのちではないもしそのにそれがないなら、動物一般的にあるようないのちである

原典講読『最大の人とその対応』 235

 

(1) 原文「5562番」


235 Qui e vastationibus {1}emergunt, et illis usibus quibus ossa inserviunt, non habent aliquam cogitationem determinatam sed communem paene indeterminatam; sunt sicut illi qui distracti vocantur, quasi non in corpore; sunt lenti, hebetes, stupidi, tarditas est illis in omnibus; usque tamen aliquoties non intranquillum, quia curae non penetrant sed in commune eorum obscurum dissipantur.


@1 emerserunt


 


(2) 直訳


235 Qui e vastationibus {1}emergunt, et illis usibus quibus ossa inserviunt, non habent aliquam cogitationem determinatam sed communem paene indeterminatam; 荒廃(浄化)から出てくる者は、また彼らにそれらの役立ちで、骨が仕える、何らかの明確は思考を持たない、しかし、ほとんど不確定な(漠然とした)もの〔その思考を持っている〕。


sunt sicut illi qui distracti vocantur, quasi non in corpore; 彼らはらされたばれるようなであるあたかも身体ないかのように


sunt lenti, hebetes, stupidi, tarditas est illis in omnibus; 〔彼らは〕のろい、鈍い、愚かである、すべてのことで彼らに緩慢さがある。


usque tamen aliquoties non intranquillum, quia curae non penetrant sed in commune eorum obscurum dissipantur. やはりそれでもなおときどき、不安でなくはない、心配が浸透しないので、しかし、彼らの全般的な鈍さの中で散らされる。


@1 emerserunt 注1 emerseruntemerguntに換えた


 


(3) 訳文


235 浄化(荒廃)から出てくる者は、また彼らには骨が仕える役立ちがあるが、何らかの明確は思考を持たない、しかし、ほとんど漠然とした思考を持っている。らはあたかも身体にいないかのように「追らされた者」ばれるようなである。彼らはのろくい、鈍、愚かでありすべてのことに緩慢さがある。それでもなおときどき、不安でなくもない、心配〔心〕浸透しないでしかし、彼らの全般的さのらされるからである