原典講読『驚くべきこと』 12,13,14

 

(1) 原文「179番」


12. Vitales substantiae, ut primum frigescunt corporea interiora, separantur ab homine, ubicumque sunt, si vel inclusae forent mille labyrintheis nexibus; nam talis est efficacia Misericordiae Domini, quae mihi prius percepta, sicut {1}attractio viva et valida, sic ut nihil vitale remanere possit. @ 1 Attracto I.


 


(2) 直訳


12. Vitales substantiae, ut primum frigescunt corporea interiora, separantur ab homine, ubicumque sunt, si vel inclusae forent mille labyrintheis nexibus; 生命(きている)実体(物質)、身体内的なものが冷たくなると直ぐに、人間から分離される、どこにあっても、たとえ千の迷路のような結びつきに閉じ込められていても。


si velで「たとえ~でも」という意味です。


nam talis est efficacia Misericordiae Domini, quae mihi prius percepta, sicut {1}attractio viva et valida, sic ut nihil vitale remanere possit. なぜならこのようなものは慈悲効力であるからそれらは以前知覚された、生きているまた強い引きつける力のように、そのように何も生命が残ることができない。


@ 1 Attracto I. 注1 初版Attractoattractioえたattractus意味です、それで、文法的にはえたがよいようです


 


(3) 訳文


12. 生命物質、身体内的なものが冷たくなると直ぐに、どこにあっても、たとえ千の迷路のような結びつきに閉じ込められていても、人間から分離される。なぜならこのようなものは慈悲効力であるからそれらは生きているまた強い引きつける力のように、そのように何も生命が残ることができないように、私以前知覚された


 


(1) 原文「180番」


13. Angeli caelestes qui capiti assidebant, postquam essem quasi resuscitatus, per aliquod tempus apud me fuerunt, nec locuti nisi tacite, id percipiens ex loquela eorum cogitativa quod nihili facerent omnes fallacias et falsitates, eas quidem non ut ludibria ridentes sed tanquam nihili curantes. Loquela eorum est cogitativa absque sonoro, qua etiam incipiunt loqui cum animabus apud quos primum sunt.


 


(2) 直訳


13. Angeli caelestes qui capiti assidebant, postquam essem quasi resuscitatus, per aliquod tempus apud me fuerunt, nec locuti nisi tacite, id percipiens ex loquela eorum cogitativa quod nihili facerent omnes fallacias et falsitates, eas quidem non ut ludibria ridentes sed tanquam nihili curantes. 天的天使、頭(そばに)った者、いわばった、何らかの時間の間、私のもとにいた、黙っているのでないなら話しもしない☆、そのこと(quod以下)を彼らの思考の話し方から知覚して、すべての欺きと虚偽を無価値なもの(何でもない)とすること、それらを確かに笑いもの(でっちあげ)のように笑って(ほほえんで)しかし、まるで無価値なもの(何でもない)〔として〕関心をもたないで。


奇妙な訳となっています、言い方を変えて「黙って話す」で通じるでしょうか? 「無言で話す」なら意訳であっても通じるでしょう。


Loquela eorum est cogitativa absque sonoro, qua etiam incipiunt loqui cum animabus apud quos primum sunt. 彼らの音声なしの思考である、さらにまたそれ〔話し方〕を霊魂と話し始める、そのもとに最初にいる。


 


(3) 訳文


13. 頭のそばにった天的天使いわばった、数時間、無言で話して、私のもとにいた。彼らの思考の話し方から、すべての欺きと虚偽を無価値なものとし、それらを確かに笑いもののようにほほえんで、しかし、まるで無価値のないとして関心をもっていないことがわかった。らの音声なしの思考であり、さらにまたその話し方を最初にそこにいる霊魂と始める。


 


(1) 原文「181番」


14. Adhuc homo, ita a caelestibus resuscitatus, in vita obscura est; cum tempus adest quod angelis spiritualibus tradendus, tunc post moram recedunt caelestes cum spirituales accesserint; et ostensum quomodo hi operantur ut lucis usuram accipiat, de qua videatur continuatio in capitis nunc sequentis praemissis.


 


(2) 直訳


14. Adhuc homo, ita a caelestibus resuscitatus, in vita obscura est; 依然として人間このように天的〔天使〕からさせられた、暗(不明瞭)いのちのにいる


cum tempus adest quod angelis spiritualibus tradendus, tunc post moram recedunt caelestes cum spirituales accesserint; 時間があるとき、霊的天使くことその時、時経過後、天的〔天使〕がる、霊的〔天使〕づいたとき


et ostensum quomodo hi operantur ut lucis usuram accipiat, de qua videatur continuatio in capitis nunc sequentis praemissis. またされたどのようにこれらの者〔霊的天使〕くか、光享受(利用)れるようにそれ〔光享受〕についてここで序文きがられる


 


(3) 訳文

14.  このように天的な天使から生き返させられた人間は、依然として、不明瞭ないのちの中にいる。霊的な天使が導く時となるとき、その時、時の経過の後、霊的な天使が近づいたとき天的な天使は引き下がる。また、これら霊的な天使が、どのように光の享受受け入れるように働くか示された。そのことについて、ここで続く章の序文の中に続きが見られる。