原典講読『最大の人とその対応』 254(直訳まで)

 

(1) 原文「5718番」


254 Est quoddam genus spirituum qui, quia dominari volunt et soli regere omnes alios, ob illum finem excitant inter alios inimicitias, odia et pugnas; vidi {1}inde pugnas, et miratus sum; quaesivi quinam essent, dictum quod ejuscemodi genus spirituum sit, qui talia excitant quia soli imperare intendunt, secundum regulam ‘divide et impera’; dabatur etiam loqui cum illis, qui statim dicebant quod illi regerent omnes; respondere datum est quod insaniae essent si imperare suum a talibus quaerant; locuti sunt mecum a superiore ad mediam altitudinem supra frontispicium; loquela eorum erat cum flumine, quia eloquio in vita corporis polluerunt. Instructus sum quod tales sint qui referunt cerebri crassam pituitam, cui per praesentiam vitale adimunt et torporem indunt, unde obstructiones ex quibus principia plurium morborum, {2}ut et hebetudines. [2] Observatum quod essent absque omni conscientia, et quod humanam prudentiam et sapientiam ponerent in excitandis inimicitiis, odiis, intestinis pugnis, imperandi causa; {3}interrogare eos datum, num scirent quod nunc in altera vita sint ubi in aeternum victuri, et quod ibi leges spirituales sint quae talia prorsus vetant, et quod dum in mundo fuerunt, potuerint aestimari et credi sapientes inter stultos, at {4} quod insani sint inter sapientes; hoc illis displicebat; continuabam quod scire debeant quod caelum consistat in amore mutuo, seu unius erga alterum, inde in caelo ordo, et inde tot myriades reguntur ut unus, at quod contrarium sit apud illos, quia infundunt aliis ut non nisi {5} quam {6}quae odii, vindictae et crudelitatis sunt, contra socios spirent; respondebant quod aliter quam sunt, non esse possint; ad quae dicere datum quod inde sciant quod vita sua unumquemvis maneat.


@1 tales @2 et quoque @3 dicere ei @4 i hic @5 I i ut @6 vindictas et crudelitates (or crudelia)


 


(2) 直訳


254 Est quoddam genus spirituum qui, quia dominari volunt et soli regere omnes alios, ob illum finem excitant inter alios inimicitias, odia et pugnas; ある種類がいるその統治することを欲するのでまた自分(一人)だけでのすべての支配すること、その目的のために他の者の間に敵意、憎しみまた闘争することを刺激した。


vidi {1}inde pugnas, et miratus sum; 私はここから闘争またしんだ


quaesivi quinam essent, dictum quod ejuscemodi genus spirituum sit, qui talia excitant quia soli imperare intendunt, secundum regulam ‘divide et impera’; 私はだれであったかねたその種類(種類)であることがわれたそのはこのようなものを刺激する、自分(一人)だけが支配することに心を向けるので、「分裂させよ、また支配せよ」☆の規則にしたがって。


このことばは「分割して統治せよ」でよく知られています。(ルイ11世のことば? というよりも彼がモットーとして使ったようであり、ずっと古くからあったことばのようです)


dabatur etiam loqui cum illis, qui statim dicebant quod illi regerent omnes; さらにまたらとすことがえられた、彼らはちにった、彼らはすべての支配すること


respondere datum est quod insaniae essent si imperare suum a talibus quaerant; 答えることがえられた、気っていたこと、もし自分が支配することをこのようなものから求めたなら。


locuti sunt mecum a superiore ad mediam altitudinem supra frontispicium; 私のほうからした、中間に向けて、前頭部()の上の。


loquela eorum erat cum flumine, quia eloquio in vita corporis polluerunt. 彼らのれとともにであった、身体のいのちの雄弁を賦与されていたので。


Instructus sum quod tales sint qui referunt cerebri crassam pituitam, cui per praesentiam vitale adimunt et torporem indunt, unde obstructiones ex quibus principia plurium morborum, {2}ut et hebetudines. 私はこのようなであることをえられたその()粘液に関係する、それに居合わせることによって生命力(活力)を取り去る、また不活発を持ち込む(注入する)、そこから障害(閉塞)、それらから多くの病気の発端〔がある〕、また例えば知覚力の欠如(鈍感)


[2] Observatum quod essent absque omni conscientia, et quod humanam prudentiam et sapientiam ponerent in excitandis inimicitiis, odiis, intestinis pugnis, imperandi causa; [2] らはすべての良心なしであったことが観察されたまた人間思慮分別知恵いたこと、敵意、憎しみ、内部闘争刺激することの〕中、支配する理由


{3}interrogare eos datum, num scirent quod nunc in altera vita sint ubi in aeternum victuri, et quod ibi leges spirituales sint quae talia prorsus vetant, et quod dum in mundo fuerunt, potuerint aestimari et credi sapientes inter stultos, at {4} quod insani sint inter sapientes; 彼らを質問することがえられた、知っているかどうか、今、来世にいることその場所永遠きる(ことになっている)、またそこに霊的な法則があること、それらはこのようなことをまったく禁じる、また世の中にいた時、愚かな者の間で賢明な者と尊重されること、また信じられることができたこと、しかし、賢明な者の間で気が狂った者であること。


hoc illis displicebat; このことはらに不愉快であった


continuabam quod scire debeant quod caelum consistat in amore mutuo, seu unius erga alterum, inde in caelo ordo, et inde tot myriades reguntur ut unus, at quod contrarium sit apud illos, quia infundunt aliis ut non nisi {5} quam {6}quae odii, vindictae et crudelitatis sunt, contra socios spirent; 私けた、知らなくてはならないこと、天界相互愛にあることすなわち、一方〔愛もう一方する〔愛〕、ここから天界秩序ある〕、またここからこのようにくの一万(無数)一人〔であるのように支配されるしかし、彼らのもとに正反対のものがある、他むので、憎しみ、復讐、残酷であるもの以外でないならないような、仲間して


respondebant quod aliter quam sunt, non esse possint; 彼らは答えた、それらと異なっていることは、(いることが)できなかった。


ad quae dicere datum quod inde sciant quod vita sua unumquemvis maneat. それについて言うことが与えられた、ここから知ることができること、自分のいのちがそれぞれの者に残ること。


@1 tales 注1 talesindeに換えた


@2 et quoque 注2 et quoqueut etに換えた


@3 dicere ei 注3 dicere eiinterrogare eosに換えた


@4 i hic 注4 hicを補うとよい


@5 I i ut 注5 初版はutを補っている


@6 vindictas et crudelitates (or crudelia) 注6 vindictas et crudelitates (or crudelia)quae odii, vindictae et crudelitatis suntに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 254(訳文)

 

(3) 訳文


254 統治することをまた自分一人だけでのすべての支配することを欲したので、その目的のために他の者の間に敵意、憎しみ、闘争することを刺激したある種類がいる。私はここからの闘争また〔彼らを〕怪しんだ。私はだれであったかねたところ〕、その「分裂させよ、また支配せよ」の規則にしたがって、自分一人だけが支配することに心を向けるので、このようなことを刺激するその種類であるわれたさらにまたらとすことがえられたが、彼らはちに、「自分たちはすべての支配しているった。「もしこのようなものから、自分が支配することを求めるなら、気っているえることが〔私〕与えられた。〔彼らは〕私のほうからの上の中間で、話した。彼らのいのちが身体中にあったとき雄弁を賦与されていたので、流れるようであった。私粘液に関係するようなであることをえられたそのそこに居合わせることによって生命力を取り去り、また不活発を注入し、そこから障害があり、それらから多くの病気の発端があり、また知覚力の欠如のようなものがある。


[2] らに良心がまったくないことまた支配する理由、敵意、憎しみ、内部闘争刺激することの、人間思慮分別知恵いたことが観察された。今、来世にいてその場所永遠きることになっていること、またそこにこのようなことをまったく禁じる霊的な法則があること、また世の中にいた時、愚かな者の間で賢明な者と尊重され、信じられることができた、しかし、賢明な者の間で気が狂った者であったことを知っているかどうか、彼らに質問することがえられたこのことはらに不愉快であった


けた。天界相互愛に、すなわち、一方がもう一方するにあることここから天界秩序にありまたここからこのように無数一人であるのように支配されることしかし、他、憎しみ、復讐、残酷でしかないものをあるもの以外でないならむので、彼らのもとに仲間して正反対のものがあることをらなくてはならないことである。らは、「それらとなっていることはできなかった」と答えた。そのことについて、「ここからそれぞれの自分のいのちがることをることができるうことがえられた