(1) 原文「5718番」
254 Est quoddam genus spirituum qui, quia dominari volunt et soli regere omnes alios, ob illum finem excitant inter alios inimicitias, odia et pugnas; vidi {1}inde pugnas, et miratus sum; quaesivi quinam essent, dictum quod ejuscemodi genus spirituum sit, qui talia excitant quia soli imperare intendunt, secundum regulam ‘divide et impera’; dabatur etiam loqui cum illis, qui statim dicebant quod illi regerent omnes; respondere datum est quod insaniae essent si imperare suum a talibus quaerant; locuti sunt mecum a superiore ad mediam altitudinem supra frontispicium; loquela eorum erat cum flumine, quia eloquio in vita corporis polluerunt. Instructus sum quod tales sint qui referunt cerebri crassam pituitam, cui per praesentiam vitale adimunt et torporem indunt, unde obstructiones ex quibus principia plurium morborum, {2}ut et hebetudines. [2] Observatum quod essent absque omni conscientia, et quod humanam prudentiam et sapientiam ponerent in excitandis inimicitiis, odiis, intestinis pugnis, imperandi causa; {3}interrogare eos datum, num scirent quod nunc in altera vita sint ubi in aeternum victuri, et quod ibi leges spirituales sint quae talia prorsus vetant, et quod dum in mundo fuerunt, potuerint aestimari et credi sapientes inter stultos, at {4} quod insani sint inter sapientes; hoc illis displicebat; continuabam quod scire debeant quod caelum consistat in amore mutuo, seu unius erga alterum, inde in caelo ordo, et inde tot myriades reguntur ut unus, at quod contrarium sit apud illos, quia infundunt aliis ut non nisi {5} quam {6}quae odii, vindictae et crudelitatis sunt, contra socios spirent; respondebant quod aliter quam sunt, non esse possint; ad quae dicere datum quod inde sciant quod vita sua unumquemvis maneat.
@1 tales @2 et quoque @3 dicere ei @4 i hic @5 I i ut @6 vindictas et crudelitates (or crudelia)
(2) 直訳
254 Est quoddam genus spirituum qui, quia dominari volunt et soli regere omnes alios, ob illum finem excitant inter alios inimicitias, odia et pugnas; ある種類の霊がいる、その者は統治することを欲するので、また自分(一人)だけで他のすべての者を支配すること、その目的のために他の者の間に敵意、憎しみまた闘争することを刺激した。
vidi {1}inde pugnas, et miratus sum; 私はここから闘争を見た、また怪しんだ。
quaesivi quinam essent, dictum quod ejuscemodi genus spirituum sit, qui talia excitant quia soli imperare intendunt, secundum regulam ‘divide et impera’; 私はだれであったか尋ねた、その種類の(種類の)霊であることが言われた、その者はこのようなものを刺激する、自分(一人)だけが支配することに心を向けるので、「分裂させよ、また支配せよ」☆の規則にしたがって。
☆ このことばは「分割して統治せよ」でよく知られています。(ルイ11世のことば? というよりも彼がモットーとして使ったようであり、ずっと古くからあったことばのようです)
dabatur etiam loqui cum illis, qui statim dicebant quod illi regerent omnes; さらにまた彼らと話すことが与えられた、彼らは直ちに言った、彼らはすべての者を支配すること。
respondere datum est quod insaniae essent si imperare suum a talibus quaerant; 答えることが与えられた、気が狂っていたこと、もし自分が支配することをこのようなものから求めたなら。
locuti sunt mecum a superiore ad mediam altitudinem supra frontispicium; 私と上のほうから話した、中間の高さに向けて、前頭部(額)の上の。
loquela eorum erat cum flumine, quia eloquio in vita corporis polluerunt. 彼らの話し方は流れとともにであった、身体のいのちの中で雄弁を賦与されていたので。
Instructus sum quod tales sint qui referunt cerebri crassam pituitam, cui per praesentiam vitale adimunt et torporem indunt, unde obstructiones ex quibus principia plurium morborum, {2}ut et hebetudines. 私はこのような者であることを教えられた、その者は脳の濃い(粘る)粘液に関係する、それに居合わせることによって生命力(活力)を取り去る、また不活発を持ち込む(注入する)、そこから障害(閉塞)、それらから多くの病気の発端〔がある〕、また例えば知覚力の欠如(鈍感)。
[2] Observatum quod essent absque omni conscientia, et quod humanam prudentiam et sapientiam ponerent in excitandis inimicitiis, odiis, intestinis pugnis, imperandi causa; [2] 彼らはすべての良心なしであったことが観察された、また人間の思慮分別と知恵を置いたこと、敵意、憎しみ、内部の闘争を刺激する〔ことの〕中に、支配する理由で。
{3}interrogare eos datum, num scirent quod nunc in altera vita sint ubi in aeternum victuri, et quod ibi leges spirituales sint quae talia prorsus vetant, et quod dum in mundo fuerunt, potuerint aestimari et credi sapientes inter stultos, at {4} quod insani sint inter sapientes; 彼らを質問することが与えられた、知っているかどうか、今や、来世の中にいること、その場所で永遠に生きる(ことになっている)、またそこに霊的な法則があること、それらはこのようなことをまったく禁じる、また世の中にいた時、愚かな者の間で賢明な者と尊重されること、また信じられることができたこと、しかし、賢明な者の間で気が狂った者であること。
hoc illis displicebat; このことは彼らに不愉快であった。
continuabam quod scire debeant quod caelum consistat in amore mutuo, seu unius erga alterum, inde in caelo ordo, et inde tot myriades reguntur ut unus, at quod contrarium sit apud illos, quia infundunt aliis ut non nisi {5} quam {6}quae odii, vindictae et crudelitatis sunt, contra socios spirent; 私は続けた、知らなくてはならないこと、天界は相互愛にあること、すなわち、一方の〔愛が〕もう一方に対する〔愛〕、ここから天界の秩序の中に〔ある〕、またここからこのように多くの一万(無数)の者が一人〔である〕のように支配される、しかし、彼らのもとに正反対のものがある、他の者に注ぎ込むので、憎しみ、復讐、残酷であるもの以外でないなら、ないような、仲間に対して吹き込む。
respondebant quod aliter quam sunt, non esse possint; 彼らは答えた、それらと異なっていることは、(いることが)できなかった。
ad quae dicere datum quod inde sciant quod vita sua unumquemvis maneat. それについて言うことが与えられた、ここから知ることができること、自分のいのちがそれぞれの者に残ること。
@1 tales 注1 talesをindeに換えた
@2 et quoque 注2 et quoqueをut etに換えた
@3 dicere ei 注3 dicere eiをinterrogare eosに換えた
@4 i hic 注4 hicを補うとよい
@5 I i ut 注5 初版はutを補っている
@6 vindictas et crudelitates (or crudelia) 注6 vindictas et crudelitates (or crudelia)をquae odii, vindictae et crudelitatis suntに換えた