原典講読『最大の人とその対応』 251

 

(1) 原文「5715番」


251 Apparuit magna apertura quadrangularis oblique tendens deorsum ad multam profunditatem; in profundo visa est apertura rotunda quae tunc aperta sed mox clausa; inde exhalabat calor infestus qui collectus ex variis infernis, oriundus ex cupiditatibus variorum generum, sicut ex fastu, lasciviis, adulteriis, odiis, vindictis, rixis et pugnis, inde in infernis calor ille qui exhalabat; is cum in corpus meum agebat, inducebat momento morbum qualis est febris ardentis; at cum cessabat influere, momento cessabat illud morbi. Cum homo incidit in morbum talem, quem contraxerat ex sua vita, tunc ilico sphaera immunda correspondens morbo se adjungit, et adest ut causa fomentans. Ut scirem pro certo quod res ita se haberet, apud me fuerunt spiritus ex pluribus infernis, per quos communicabatur sphaera exhalationum inde, quae sicut {1}permittebatur agere in partes solidas corporis, ita gravedine, dolore, immo morbo correspondente corripiebar, quae momento cessabant sicut spiritus illi expellebantur: et ne aliquis locus dubio relinqueretur, hoc millies factum {2}.


@1 communicabatur @2 i est


 


(2) 直訳


251 Apparuit magna apertura quadrangularis oblique tendens deorsum ad multam profunditatem; 大きな四角い開口部が見られた(現われた)、斜めに下方に向かって、多くの☆深いところへ。


形容詞multumを二つの英訳書は「かなりの~、相当の~」と訳しています。この意訳がよいかもしれません。


in profundo visa est apertura rotunda quae tunc aperta sed mox clausa; 深いところ(深淵)中に丸い開口部が見られた、それはその時、開かれていた、しかし、間もなく閉ざされた。


inde exhalabat calor infestus qui collectus ex variis infernis, oriundus ex cupiditatibus variorum generum, sicut ex fastu, lasciviis, adulteriis, odiis, vindictis, rixis et pugnis, inde in infernis calor ille qui exhalabat; ここから敵意のある(苦しめる)熱が発散した、それはいろいろな地獄から集められた〔ものである〕、いろいろな種類の欲望から起こる〔もの〕、傲慢からのような、みだら(好色)、姦淫、憎しみ、復讐、けんか(口論)や争い(格闘)、ここから地獄の中にその熱が〔あり〕それが発散する。


is cum in corpus meum agebat, inducebat momento morbum qualis est febris ardentis; それが私の身体の中で働いたとき、すぐに病気をひき起こした、燃えるような熱病のようである。


at cum cessabat influere, momento cessabat illud morbi. しかし、流入することがやんだとき、すぐに病気のそれはやんだ。


Cum homo incidit in morbum talem, quem contraxerat ex sua vita, tunc ilico sphaera immunda correspondens morbo se adjungit, et adest ut causa fomentans. 人間がこのような病気の中に落ち込むとき、それを自分の生活から引き寄せた、その時、直ちに、病気に対応する不潔なスフェアがそれ自体に付き添う、またたきつける(火をつける)原因として現存する。


Ut scirem pro certo quod res ita se haberet, apud me fuerunt spiritus ex pluribus infernis, per quos communicabatur sphaera exhalationum inde, quae sicut {1}permittebatur agere in partes solidas corporis, ita gravedine, dolore, immo morbo correspondente corripiebar, quae momento cessabant sicut spiritus illi expellebantur: 私が知るように、確かな事実として(確かに)、事柄がこのようであること、私のもとに多くの地獄からの霊がいた、彼らを通してここから発散のスフェアが伝えられた、それは身体の固体の部分の中で働くことを許されたかのように〔伝えられた〕、このように圧迫感(重苦しさ)、苦痛で、それどころか私は対応した病気に襲われた、それはすぐにやんだ、それらの霊が追い払われたに応じて。


et ne aliquis locus dubio relinqueretur, hoc millies factum {2}. また何らかの場所に疑いが残らないように、このことが千回、行なわれた。


@1 communicabatur 注1 communicabaturpermittebatur agere in partes solidas corporisに換えた


@2 i est 注2 estを補うとよい


 


(3) 訳文


251 大きな四角開口部られた、〔それは〕多くの(=かなり)いところへ、斜めに下方かっていた。深いところ(深淵)開口部られそれはその時、開かれていたしかし、間もなくざされたここからしめる発散したそれはいろいろな地獄からめられ、傲慢、好色、姦淫、憎しみ、復讐、けんかやいからのようないろいろな種類欲望からこるものであった。ここから地獄にそのがありそれが発散するそれが身体いたときすぐにえる熱病のような病気をひきこしたしかし、流入することがやんだとき、すぐに病気のそれはやんだ。


 人間が自分の生活から引き寄せたこのような病気の中に落ち込むとき、その時、直ちに、病気に対応する不潔なスフェアがそれ自体に付き添い、また火をつける原因として現存する。

 事柄がこのようであることを私が確か知るように、私のもとに多くの地獄からの霊がいて、彼らを通してここから発散のスフェアが身体の固体の部分の中で重苦しさと苦痛で働くことを許されたかのように伝えられた。それどころか私は対応する病気に襲われ、それはそれらの霊が追い払われと、すぐにやんだ――また何らかの場所に疑いが残らないように、このことが千回、行なわれた。

原典講読『最大の人とその対応』 252

 

(1) 原文「5716番」


252 Sunt etiam spiritus non longe abinde, qui infundunt frigora immunda qualia sunt febris gelidae, quod etiam per experientias scire datum est; iidem quoque inducunt talia quae perturbant mentem; et quoque inducunt deliquia. Illi qui inde, malitiosissimi sunt.


 


(2) 直訳


252 Sunt etiam spiritus non longe abinde, qui infundunt frigora immunda qualia sunt febris gelidae, quod etiam per experientias scire datum est; さらにまたそこからくないがいるその不潔さを、氷のように冷たい熱病のようである、そのこともまた経験から知ることが与えられた。


iidem quoque inducunt talia quae perturbant mentem; 同もまたこのようなものをひきこすそれらは


et quoque inducunt deliquia. そしてまた、失神をひきこす


Illi qui inde, malitiosissimi sunt. 彼らはそこからの者、最悪意のあるである


 


(3) 訳文


252 さらにまたそこからくない、氷のように冷たい熱病のような不潔けをがいる、そのこともまた経験から知ることが与えられた。同もまた、心すようなものをひきこし、そしてまた、失神をひき起こす。そこからの者は、最も悪意のある者である。