(1) 原文「5714番」
250 Quidam qui in vita corporis summus adulter fuerat, et summum jucundum posuerat in {1}adulterando cum pluribus feminis, quas ilico post rejecit et aversatus est, is in talibus usque ad senium perseveravit; insuper etiam voluptatibus deditus fuit, et non alicui bene facere voluit et officium praestare nisi ex causa sui, imprimis sui adulterii; is fuit aliquibus diebus apud me, visus sub pedibus; et cum sphaera vitae ejus mecum communicabatur, ubicumque {2}venit, aliquem dolorem inflixit periosteis et nervis ibi, ut digitis plantae pedis sinistri, et cum emergere ei permissum fuit, partibus ubi erat, imprimis periosteis in lumbis, etiam periosteis pectoris sub diaphragmate, et quoque dentibus a parte interiore. Cum sphaera ejus operabatur, induxit etiam ventriculo gravedinem magnam.
@1 defraudandis @2 tunc erat
(2) 直訳
250 Quidam qui in vita corporis summus adulter fuerat, et summum jucundum posuerat in {1}adulterando cum pluribus feminis, quas ilico post rejecit et aversatus est, is in talibus usque ad senium perseveravit; ある者が、その者は身体のいのちの中で最高の(極度の)姦淫者であった、また最高の(最大の)快さを多くの女と姦淫することに置いた、その女をすぐさま捨てた、彼はこのようなものの中に老年まで続けた。
insuper etiam voluptatibus deditus fuit, et non alicui bene facere voluit et officium praestare nisi ex causa sui, imprimis sui adulterii; ほかにもまた快楽に〔自分自身を〕与えた☆、また他の者に善く行なうことを欲しなかった、親切(職務)を行なうこと、自分の理由からでないなら、特に自分の姦淫の〔理由〕。
☆ ここのdetitusはdo「与える」の分詞でしょう。
is fuit aliquibus diebus apud me, visus sub pedibus; 彼は私のもとにある日々にいた、足の下に見られた。
et cum sphaera vitae ejus mecum communicabatur, ubicumque {2}venit, aliquem dolorem inflixit periosteis et nervis ibi, ut digitis plantae pedis sinistri, et cum emergere ei permissum fuit, partibus ubi erat, imprimis periosteis in lumbis, etiam periosteis pectoris sub diaphragmate, et quoque dentibus a parte interiore. また彼のいのちのスフェアが伝えられたとき、やって来るどこでも、何らかの苦痛が骨膜にまた神経にそこに流入した、例えば、左の足の足底の指に、また出てくることが彼に許されたとき、部分にそこにあった、特に腰の中の骨膜に、さらにまた横隔膜の下の胸の骨膜に、そしてまた内側の部分から歯に。
Cum sphaera ejus operabatur, induxit etiam ventriculo gravedinem magnam. 彼のスフェアが働くとき、胃もまた大きい圧迫感(重苦しさ)をひき起こした。
@1 defraudandis 注1 defraudandisをadulterando cumに換えた
@2 tunc erat 注2 tunc eratをvenitに換えた
(3) 訳文
250 いのちが身体の中にあったときはなはだしい姦淫者であり、また多くの女と姦淫することに最大の快さを置き、その女をすぐさま捨てた者がいた。彼はこのようなことを老年まで続けた。ほかの快楽にものめり込み、また自分自身の理由、特に自分の姦淫が理由でないなら、他の者に善いことを、親切(職務)を行なおうと欲しなかった。彼は何日間か私のもとにいて、足の下に見られた。また彼のいのちのスフェアが伝えられたとき、やって来るどこでも
、何らかの苦痛がそこの骨膜にまた神経に流入した、例えば、左の足指に、また出てくることが彼に許されたとき、そこの部分に、特に腰の中の骨膜に、さらにまた横隔膜の下の胸の骨膜に、そしてまた内側の部分から歯に〔苦痛が〕あった。
彼のスフェアが働くとき、胃もまた大きな重苦しさをひき起こした。