原典講読『最大の人とその対応』 248

 

(1) 原文「5712番」


248 Haec dicta sunt ut sciatur quod etiam morbi correspondentiam habeant cum mundo spirituali; non correspondentiam cum caelo, {1}quod est Maximus Homo, sed cum illis qui in opposito sunt, ita cum illis qui in infernis; per mundum spiritualem in universali sensu intelligitur et caelum et infernum, homo enim cum moritur, transit e mundo naturali in mundum spiritualem. Quod morbi correspondentiam habeant cum illis, est quia morbi correspondent cupiditatibus et passionibus animi, hae quoque sunt origines illorum; origines enim morborum in communi sunt intemperantiae, luxuriae varii generis, voluptates mere corporeae, tum quoque invidiae, odia, vindictae, lasciviae et similia, quae interiora hominis destruunt, quibus destructis exteriora patiuntur et in morbum trahunt hominem, et sic in mortem; quod mors homini sit ex malis, seu propter peccatum, notum est in Ecclesia, ita quoque morbi, nam hi sunt mortis. Ex his constare potest quod etiam morbi correspondentiam habeant cum mundo spirituali, sed cum immundis ibi, nam morbi in se immundi sunt, scaturiunt enim ab immundis, ut supra dictum.


@1 qui


 


(2) 直訳


248 Haec dicta sunt ut sciatur quod etiam morbi correspondentiam habeant cum mundo spirituali; これらのことがわれた、知られるように、病気もまた霊界対応っていること


non correspondentiam cum caelo, {1}quod est Maximus Homo, sed cum illis qui in opposito sunt, ita cum illis qui in infernis; 天界との対応ではなくれは「最大の人」である、しかし、彼らと、対立するものの中にいる者、そのように彼らと、地獄の中の者。


per mundum spiritualem in universali sensu intelligitur et caelum et infernum, homo enim cum moritur, transit e mundo naturali in mundum spiritualem. 霊界によって全般的な意味で天界と地獄とが意味される、というのは、人間は死ぬとき、自然界から霊界の中へ移るから。


Quod morbi correspondentiam habeant cum illis, est quia morbi correspondent cupiditatibus et passionibus animi, hae quoque sunt origines illorum; 病気らと対応つことは、病気がアニムスの欲望熱情対応するからであるれらもまたそれらの起源である。


origines enim morborum in communi sunt intemperantiae, luxuriae varii generis, voluptates mere corporeae, tum quoque invidiae, odia, vindictae, lasciviae et similia, quae interiora hominis destruunt, quibus destructis exteriora patiuntur et in morbum trahunt hominem, et sic in mortem; というのは、病気の起源は全般的に(たいてい)摂生であるから、いろいろな種類のぜいたく、単なる身体の快楽、なおまたねたみもまた、憎しみ、復讐、みだら(好色)と類似のもの、それらは人間の内的なものを滅ぼす、滅ぼされたそれらによって外なるものが傷つけられる、また病気の中へ人間を追いたてる(引き寄せる)、またこのように死の中へ。


quod mors homini sit ex malis, seu propter peccatum, notum est in Ecclesia, ita quoque morbi, nam hi sunt mortis. 人間死は悪からであること、すなわち、罪のために〔である〕、教会の中でよく知られている、このように病気もまた、なぜなら、これらは死のものであるから。


Ex his constare potest quod etiam morbi correspondentiam habeant cum mundo spirituali, sed cum immundis ibi, nam morbi in se immundi sunt, scaturiunt enim ab immundis, ut supra dictum. これらかららかにすることができる、病気もまた霊界と対応を持つこと、しかし、そこに不潔なものと、なぜなら、病気は本質的に不潔であるから、というのは、不潔なものからわき出るから、上に言われたように☆。


「上に言われた」とは「病気の起源となっている(内面的な)いろいろなもの」であり、それが外面的に「不潔なもの」となっていることですね。


@1 qui 注1 quiquodに換えた〔caelumは中性です〕


 


(3) 訳文


248 病気もまた霊界対応っていることられるようにこれらのことがわれた。「最大の人」である天界との対応ではなく、対立するものの中に、そのように地獄の中の者とである。霊界によって全般的な意味で天界と地獄とが意味される、というのは、人間は死ぬとき、自然界から霊界の中へ移るから。


 病気らと対応つことは、病気がアニムスの欲望熱情対応し、れらもまたそれらの起源であるからであるというのは、全般的に病気の起源は、摂生、いろいろな種類のぜいたく、単なる身体の快楽、なおまた、ねたみ、憎しみ、復讐、好色や類似のものでからであり、それらは人間の内的なものを滅ぼし、滅ぼされたそれらによって外なるものが傷つけられ、また人間を病気の中へ、またこのように死の中へ引き寄せる。人間死が、悪から、すなわち、罪のためにであることは、教会の中でよく知られている、病気もまたこのようである、なぜなら、これらは死のものであるから。


 これらから、病気もまた霊界と対応を持つことを明らかにすることができる、しかし、そこの不潔なものとである、なぜなら、病気は本質的に不潔であるから、というのは、前に言われたように不潔なものからわき出るから。

コメントを残す