原典講読『最大の人とその対応』 238

 

(1) 原文「5565番」


238 Sunt etiam qui ossa adhuc duriora referunt, sicut dentes, sed de illis non multum scire datum est; solum quod illi qui vix aliquid vitae spiritualis residuum habent, cum sistuntur videndi in luce caeli, non appareant in aliqua facie sed solum quoad dentes loco faciei; facies enim repraesentat interiora hominis, ita ejus spiritualia et caelestia, hoc est, illa quae sunt fidei et charitatis; qui itaque in vita corporis non aliquid vitae talis sibi comparaverant, illi taliter apparent.


 


(2) 直訳


238 Sunt etiam qui ossa adhuc duriora referunt, sicut dentes, sed de illis non multum scire datum est; 骨にさらにいものに関係するがいる、歯のようにしかし、彼らについてくのことをることが与えられていない。


solum quod illi qui vix aliquid vitae spiritualis residuum habent, cum sistuntur videndi in luce caeli, non appareant in aliqua facie sed solum quoad dentes loco faciei; 単〔次こと、彼らはらかの霊的ないのちのりのものをほとんどっていない者、天界られるようにされるとき、何らかのられないしかし、顔わりにしてだけ


facies enim repraesentat interiora hominis, ita ejus spiritualia et caelestia, hoc est, illa quae sunt fidei et charitatis; というのは、顔人間内的ものを表象するから、そのように彼の霊的なものと天的なものを、すなわち、それらを、それらは信仰と仁愛のものである。


qui itaque in vita corporis non aliquid vitae talis sibi comparaverant, illi taliter apparent. そこで、身体のいのちのこのようないのちのらかのものを自分自身に得なかった者は、彼らはこのように見られる。


 


(3) 訳文


238 骨にさらにのようにいものに関係するがいるしかし、彼らについてくのことをることがられていない。ただ〔次ことだけである〕、何らかの霊的ないのちのりのものをほとんどっていない者は、天界られるようにされるとき、何らかのられないしかし、顔わりにしてだけ〔見られる〕。というのは、顔人間内的ものを、そのように彼の霊的なものと天的なものを、すなわち、信仰と仁愛のものを表象するから。そこでいのちが身体中にあったとき、このようないのちのらかのものを自分自身に得なかった者は、このように見られる。

コメントを残す