(1) 原文「5565番」
238 Sunt etiam qui ossa adhuc duriora referunt, sicut dentes, sed de illis non multum scire datum est; solum quod illi qui vix aliquid vitae spiritualis residuum habent, cum sistuntur videndi in luce caeli, non appareant in aliqua facie sed solum quoad dentes loco faciei; facies enim repraesentat interiora hominis, ita ejus spiritualia et caelestia, hoc est, illa quae sunt fidei et charitatis; qui itaque in vita corporis non aliquid vitae talis sibi comparaverant, illi taliter apparent.
(2) 直訳
238 Sunt etiam qui ossa adhuc duriora referunt, sicut dentes, sed de illis non multum scire datum est; 骨にさらに硬いものに関係する者がいる、歯のように、しかし、彼らについて多くのことを知ることが与えられていない。
solum quod illi qui vix aliquid vitae spiritualis residuum habent, cum sistuntur videndi in luce caeli, non appareant in aliqua facie sed solum quoad dentes loco faciei; 単に〔次の〕こと、彼らは何らかの霊的ないのちの残りのものをほとんど持っていない者、天界の光の中で見られるようにされるとき、何らかの顔で見られない、しかし、顔の代わりに歯に関してだけ。
facies enim repraesentat interiora hominis, ita ejus spiritualia et caelestia, hoc est, illa quae sunt fidei et charitatis; というのは、顔は人間の内的なものを表象するから、そのように彼の霊的なものと天的なものを、すなわち、それらを、それらは信仰と仁愛のものである。
qui itaque in vita corporis non aliquid vitae talis sibi comparaverant, illi taliter apparent. そこで、身体のいのちの中で、このようないのちの何らかのものを自分自身に得なかった者は、彼らはこのように見られる。
(3) 訳文
238 骨にさらに歯のように硬いものに関係する者がいる、しかし、彼らについて多くのことを知ることが与えられていない。ただ〔次の〕こと〔だけである〕、何らかの霊的ないのちの残りのものをほとんど持っていない者は、天界の光の中で見られるようにされるとき、何らかの顔で見られない、しかし、顔の代わりに歯に関してだけ〔見られる〕。というのは、顔は人間の内的なものを、そのように彼の霊的なものと天的なものを、すなわち、信仰と仁愛のものを表象するから。そこで、いのちが身体の中にあったとき、このようないのちの何らかのものを自分自身に得なかった者は、このように見られる。