原典講読『最大の人とその対応』 236

 

(1) 原文「5563番」


236 In cranio sentiuntur aliquoties dolores, nunc in una parte nunc in altera, et appercipiuntur quasi nuclei ibi qui separati a reliquis ossibus, qui ita dolent; per experientiam scire datum est quod talia existant a falsis quae ex cupiditatibus; et quod mirabile, falsorum genera et species certa in cranio loca habent, quod etiam per plurem experientiam mihi notum factum est. Tales nuclei qui sunt indurationes, apud illos qui reformantur, franguntur et ad mollitiem rediguntur, {1}et hoc variis modis; in genere per informationes in bono et vero, per influxus veritatum acerbos, quod fit cum dolore interiore, tum per discerptiones actuales, {2}quod fit cum dolore exteriore. Falsa enim ex cupiditatibus talis naturae sunt ut indurent; sunt enim contraria veris, et vera quia determinantur secundum formam caeli, fluunt sicut sponte, libere, leniter, molliter; at falsa quia in contrarium tendunt, habent determinationes oppositas, unde fluidum, quod est formae caeli, sistitur, inde indurationes. Inde est quod qui in odio internecino fuerunt, ac in vindictis talis odii et ex his in falsis, crania {3}habeant prorsus indurata, et {4}quidam sicut ebena per quae nulli radii lucis, quae sunt vera, penetrant, sed prorsus reflectuntur. 


@1 sed @2 quae fiunt @3 eorum sint @4 quorundam


 


(2) 直訳


236 In cranio sentiuntur aliquoties dolores, nunc in una parte nunc in altera, et appercipiuntur quasi nuclei ibi qui separati a reliquis ossibus, qui ita dolent; 頭蓋()じられるときどき苦痛、時にはある部分で、また時には他の〔部分で〕、またあたかもこぶがそこに認められる、それは残りの骨から分離されて、それはこのように苦痛を感じる。


per experientiam scire datum est quod talia existant a falsis quae ex cupiditatibus; 経験からることがえられたこのようなものは虚偽から存在するようになることそれらは欲望から


et quod mirabile, falsorum genera et species certa in cranio loca habent, quod etiam per plurem experientiam mihi notum factum est. またくべきことであるが〕、虚偽頭蓋()中に〔ある〕場所を持っている、そのこともまた多くの経験によって私によく知られるようになった。


Tales nuclei qui sunt indurationes, apud illos qui reformantur, franguntur et ad mollitiem rediguntur, {1}et hoc variis modis; このようなこぶが、硬くなっているものである、彼らのもとにその改心させられる、砕かれるまたらかいものにされるまたこのことがいろいろな方法


in genere per informationes in bono et vero, per influxus veritatum acerbos, quod fit cum dolore interiore, tum per discerptiones actuales, {2}quod fit cum dolore exteriore. 全般的、善と真理の中で教育によって、鋭い(苦々しい、辛辣な)真理の流入によって、それは内的な苦痛とともに生じる、なおまた実際の(実行された)切り裂くことによって、そのことは外的な苦痛とともに生じる。


Falsa enim ex cupiditatibus talis naturae sunt ut indurent; というのは、虚偽、欲望からこのような性質があるから、堅くする(頑固である)ような


sunt enim contraria veris, et vera quia determinantur secundum formam caeli, fluunt sicut sponte, libere, leniter, molliter; というのは真理対立しているからまた真理天界にしたがって確定されているので、自発的なように流入する、自由、穏やかに、優しく


at falsa quia in contrarium tendunt, habent determinationes oppositas, unde fluidum, quod est formae caeli, sistitur, inde indurationes. しかし、虚偽は対立したものの中に伸びる(向かう)で、反対のものを限定されたものを持っている、ここから液体は(流動するもの)は、それは天界の形である、止められる、ここから硬くすること〔がある〕。


Inde est quod qui in odio internecino fuerunt, ac in vindictis talis odii et ex his in falsis, crania {3}habeant prorsus indurata, et {4}quidam sicut ebena per quae nulli radii lucis, quae sunt vera, penetrant, sed prorsus reflectuntur. ここからである、致命的な憎しみの中にいた者は、そしてこのような憎しみの復讐の中に、またこれらから虚偽の中に〔いた者は〕、まったく硬くなった頭蓋()を持っている、またある者は象牙☆のよう〔である〕、それらを通して何も光線は、それらは真理である、浸透しない、しかし、まったく反射される。


従来の英訳(柳瀬訳はこれに基づく)では「黒檀」ですが、これは混同です。今の『レキシコン』には、そのことが述べられています。常識的にも突然と「黒檀」を比較されてもわかりません。なお、象牙はビリヤードの玉にも使われるように「よくはじき返す」もののたとえに使われます。


@1 sed 注1 sedetに換えた


@2 quae fiunt 注2 quae fintquod fitに換えた


@3 eorum sint 注3 eorum sinthabeantに換えた


@4 quorundam 注4 quorumdamquidamに換えた


 


(3) 訳文


236 頭蓋ときどき苦痛、時にはある部分で、また時には他の〔部分で〕感じられる、またあたかもこぶがそこに認められ、それは残りの骨から分離されて、このように苦痛を感じる。経験からこのようなものは欲望からの虚偽から存在するようになることを知ることがえられたまたくべきことであるが〕、虚偽頭蓋中に〔ある〕場所を持っており、そのこともまた多くの経験によって私によく知られるようになった。


らのもとにこのようなくなっているこぶがあるその改心させられ、砕かれまたらかいものにされまたこのことがいろいろな方法なされる〕。全般的、善と真理の中で教育によって、辛辣な真理の流入によって、それは内的な苦痛とともに生じ、なおまた実際の切り裂くことによって、そのことは外的な苦痛とともに生じる。


というのは、欲望からの虚偽、堅くするようなこのような性質があるからというのは真理対立しているからであるまた真理天界にしたがって確定されており、自発的、自由、穏やかに、優しく流入するからであるしかし、虚偽対立したもののかうので、限定された反対のものをっておりここから天界である液体(流動するもの)、止められここからくされる


ここから、致命的しみのそしてこのようなしみの復讐またこれらから虚偽にいたまったくくなった頭蓋持ってまたある象牙のようでありそれらをして真理である光線、何浸透しないしかし< SPAN style="FONT-FAMILY: 'MS 明朝','serif'; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: 'Book Antiqua'; mso-hansi-font-family: 'Book Antiqua'">まったく反射される

原典講読『最大の人とその対応』 237

 

(1) 原文「5564番」


237 Sunt spiritus statura parvi qui cum loquuntur, tonant, unus quandoque sicut agmen; ita loqui est illis innatum; non sunt ex hac tellure, sed ex alia, de qua, ex Divina Domini misericordia, quando de incolis variarum tellurum. Dicebatur quod illi referant ‘cartilaginem scutiformem’ quae est ante pectoris cameram, et inservit pro fulcro costis anterius, et quoque musculis variis soni.


 


(2) 直訳


237 Sunt spiritus statura parvi qui cum loquuntur, tonant, unus quandoque sicut agmen; 小さい背丈がいるそのすとき、雷鳴がするある者は時々、群れのように。


ita loqui est illis innatum; このように話すことが彼らに生来のものである。


non sunt ex hac tellure, sed ex alia, de qua, ex Divina Domini misericordia, quando de incolis variarum tellurum. この地球からではない、しかし、他のもの〔地球〕から、それらについて、主の神的な慈悲から、いろいろな地球の住民について〔語る〕時に、〔語ろう〕。


Dicebatur quod illi referant ‘cartilaginem scutiformem’ quae est ante pectoris cameram, et inservit pro fulcro costis anterius, et quoque musculis variis soni. 言われた、彼らは「楯状の軟骨」に関係すること、それは胸の部屋〔胸郭〕の前にある、また前部の肋骨の支えとして仕える、そしてまた音声のいろいろな筋肉に。


 


(3) 訳文


237 小さい背丈がいてそのすとき、雷鳴がするある時々、群れのようにこのように話すことが彼らに生来のものである。この地球からではない、しかし、他の地球からであり、それらについて、主の神的な慈悲から、いろいろな地球の住民について〔語る〕時に、〔語ろう〕。彼らは「楯状の軟骨」に関係すると言われた。それは胸郭の前にあり、また前部の肋骨の支えとして、そしてまた音声のいろいろな筋肉に仕える。