(1) 原文「5561番」
234 Ostensum {1} quam parum vitae spiritualis illis inest qui ossa referunt; alii spiritus per illos loquuntur, et ipsi parum sciunt quid dicunt, sed usque loquuntur, in eo solo jucundum ponentes. In talem statum rediguntur illi qui vitam malam egerant, et tamen reliquias aliquas boni in se habuerunt reconditas; hae reliquiae faciunt illud parum vitae spiritualis, post plurium saeculorum vastationes; quid reliquiae, videatur n. 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344. Dictum quod illis parum vitae spiritualis sit{2}; per vitam spiritualem intelligitur illa vita quae est angelis in caelo; ad hanc vitam introducitur homo in mundo per illa quae sunt fidei et charitatis; ipsa affectio boni quod est charitatis, et affectio veri quod {3} fidei, est vita spiritualis; vita hominis absque illa est vita naturalis, mundana, corporea, terrestris, quae non est vita spiritualis si non haec in illa sit, sed est vita qualis animalibus in communi.
@1 i est @2 insit @3 i est
(2) 直訳
234 Ostensum {1} quam parum vitae spiritualis illis inest qui ossa referunt; どれほど彼らに内在する霊的ないのちが少ないか示された、骨に関係する者。
alii spiritus per illos loquuntur, et ipsi parum sciunt quid dicunt, sed usque loquuntur, in eo solo jucundum ponentes. 他の霊は彼らを通して話す、また彼ら自身は何が言われているかほとんど知らない、しかしそれでも、話す、そのことの中にだけ快さを置いて。
In talem statum rediguntur illi qui vitam malam egerant, et tamen reliquias aliquas boni in se habuerunt reconditas; 彼らはこのような状態の中に追いやられる、悪の生活を送った者、またそれでも善の何らかの残りのものを自分自身の中にたくわえて持っていた。
hae reliquiae faciunt illud parum vitae spiritualis, post plurium saeculorum vastationes; これらの残りのものがそのわずかな霊的ないのちを作る、数多くの時代の荒廃(浄化)の後に。
quid reliquiae, videatur n. 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344. 残りのものが何かは468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344番に見られる。
Dictum quod illis parum vitae spiritualis sit{2}; 彼らに霊的ないのちが少ないことが言われた。
per vitam spiritualem intelligitur illa vita quae est angelis in caelo; 霊的ないのちによってそのいのちが意味される、それは天界の天使にある。
ad hanc vitam introducitur homo in mundo per illa quae sunt fidei et charitatis; このいのちに人間は世の中でそれらによって導き入れられる、それらは信仰と仁愛のものである。
ipsa affectio boni quod est charitatis, et affectio veri quod {3} fidei, est vita spiritualis; 善の情愛そのものは、それは仁愛のものである、また真理の情愛は、それは信仰のもの、霊的ないのちである。
vita hominis absque illa est vita naturalis, mundana, corporea, terrestris, quae non est vita spiritualis si non haec in illa sit, sed est vita qualis animalibus in communi. それらなしに人間にいのちは自然的ないのちである、世俗的な、肉体的な(物質的な)、地的、それは霊的ないのちではない、もしその中にそれがないなら、しかし、動物に一般的に〔ある〕ようないのちである。
@1 i est 注1 estを補うとよい
@2 insit 注2 insitをsitに換えた
@3 i est 注3 estを補うとよい
(3) 訳文
234 骨に関係する者に内在する霊的ないのちがどれほど少ないか示された。他の霊は彼らを通して話す、また彼ら自身は何が言われているかほとんど知らない、しかしそれでも、そのことの中にだけ快さを置いて話す。
悪の生活を送った者はこのような状態の中に追いやられる、それでも善の何らかの残りのものを自分自身の中にたくわえて持っていた。これらの残りのものが、数多くの時代の浄化(荒廃)の後に、そのわずかな霊的ないのちを作る。残りのものが何かは468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344番に見られる。
彼らに霊的ないのちが少ないことが言われたが、霊的ないのちによって天界の天使にあるいのちが意味される。このいのちに、人間は世の中で信仰と仁愛に属するものによって導き入れられる。仁愛に属するものである善の情愛そのものは、また信仰に属するものである真理の情愛は、霊的ないのちである。それらなしに人間にいのちは、自然的、世俗的、肉体的、地的いのちであり、それは霊的ないのちではない、もしその中にそれがないなら、動物に一般的にあるようないのちである。