原典講読『最大の人とその対応』 234

 

(1) 原文「5561番」


234 Ostensum {1} quam parum vitae spiritualis illis inest qui ossa referunt; alii spiritus per illos loquuntur, et ipsi parum sciunt quid dicunt, sed usque loquuntur, in eo solo jucundum ponentes. In talem statum rediguntur illi qui vitam malam egerant, et tamen reliquias aliquas boni in se habuerunt reconditas; hae reliquiae faciunt illud parum vitae spiritualis, post plurium saeculorum vastationes; quid reliquiae, videatur n. 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344. Dictum quod illis parum vitae spiritualis sit{2}; per vitam spiritualem intelligitur illa vita quae est angelis in caelo; ad hanc vitam introducitur homo in mundo per illa quae sunt fidei et charitatis; ipsa affectio boni quod est charitatis, et affectio veri quod {3} fidei, est vita spiritualis; vita hominis absque illa est vita naturalis, mundana, corporea, terrestris, quae non est vita spiritualis si non haec in illa sit, sed est vita qualis animalibus in communi.


@1 i est @2 insit @3 i est


 


(2) 直訳


234 Ostensum {1} quam parum vitae spiritualis illis inest qui ossa referunt; どれほどらに内在する霊的ないのちがないかされた、骨に関係する者。


alii spiritus per illos loquuntur, et ipsi parum sciunt quid dicunt, sed usque loquuntur, in eo solo jucundum ponentes. 他らをしてまた自身われているかほとんど知らない、しかしそれでも、話す、そのことの中にだけ快さを置いて。


In talem statum rediguntur illi qui vitam malam egerant, et tamen reliquias aliquas boni in se habuerunt reconditas; 彼らはこのような状態の中に追いやられる、悪の生活を送った者、またそれでも善の何らかの残りのものを自分自身の中にたくわえて持っていた。


hae reliquiae faciunt illud parum vitae spiritualis, post plurium saeculorum vastationes; これらの残りのものがそのわずかな霊的ないのちを作る、数多くの時代の荒廃(浄化)の後に。


quid reliquiae, videatur n. 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344. 残りのものが何かは468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344番に見られる。


Dictum quod illis parum vitae spiritualis sit{2}; 彼らに霊的ないのちが少ないことが言われた。


per vitam spiritualem intelligitur illa vita quae est angelis in caelo; 霊的ないのちによってそのいのちが意味される、それは天界の天使にある。


ad hanc vitam introducitur homo in mundo per illa quae sunt fidei et charitatis; このいのちに人間は世の中でそれらによって導き入れられる、それらは信仰と仁愛のものである。


ipsa affectio boni quod est charitatis, et affectio veri quod {3} fidei, est vita spiritualis; 善の情愛そのものは、それは仁愛のものである、また真理の情愛は、それは信仰のもの、霊的ないのちである。


vita hominis absque illa est vita naturalis, mundana, corporea, terrestris, quae non est vita spiritualis si non haec in illa sit, sed est vita qualis animalibus in communi. それらなしに人間にいのちは自然的ないのちである、世俗的な、肉体的な(物質的な)、地的、それは霊的ないのちではない、もしその中にそれがないなら、しかし、動物に一般的に〔ある〕ようないのちである。


@1 i est 注1 estを補うとよい


@2 insit 注2 insitsitに換えた


@3 i est 注3 estを補うとよい


 


(3) 訳文


234 骨に関係する者内在する霊的ないのちがどれほどないかされた。他らをしてまた自身われているかほとんど知らない、しかしそれでも、そのことの中にだけ快さを置いて話す。


生活ったはこのような状態いやられるそれでもらかのりのものを自分自身にたくわえてっていたこれらのりのものが、数多くの時代浄化(荒廃)そのわずかな霊的ないのちをる。りのものがかは468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342, 5344られる


 彼らに霊的ないのちがないことがわれたが、霊的ないのちによって天界天使にあるいのちが意味されるこのいのちに、人間信仰仁愛に属するものによってれられる。仁愛に属するものである情愛そのものはまた信仰するものである真理情愛、霊的ないのちであるそれらなしに人間にいのちは、自然的、世俗的、肉体的、地的いのちでありそれは霊的ないのちではないもしそのにそれがないなら、動物一般的にあるようないのちである

原典講読『最大の人とその対応』 235

 

(1) 原文「5562番」


235 Qui e vastationibus {1}emergunt, et illis usibus quibus ossa inserviunt, non habent aliquam cogitationem determinatam sed communem paene indeterminatam; sunt sicut illi qui distracti vocantur, quasi non in corpore; sunt lenti, hebetes, stupidi, tarditas est illis in omnibus; usque tamen aliquoties non intranquillum, quia curae non penetrant sed in commune eorum obscurum dissipantur.


@1 emerserunt


 


(2) 直訳


235 Qui e vastationibus {1}emergunt, et illis usibus quibus ossa inserviunt, non habent aliquam cogitationem determinatam sed communem paene indeterminatam; 荒廃(浄化)から出てくる者は、また彼らにそれらの役立ちで、骨が仕える、何らかの明確は思考を持たない、しかし、ほとんど不確定な(漠然とした)もの〔その思考を持っている〕。


sunt sicut illi qui distracti vocantur, quasi non in corpore; 彼らはらされたばれるようなであるあたかも身体ないかのように


sunt lenti, hebetes, stupidi, tarditas est illis in omnibus; 〔彼らは〕のろい、鈍い、愚かである、すべてのことで彼らに緩慢さがある。


usque tamen aliquoties non intranquillum, quia curae non penetrant sed in commune eorum obscurum dissipantur. やはりそれでもなおときどき、不安でなくはない、心配が浸透しないので、しかし、彼らの全般的な鈍さの中で散らされる。


@1 emerserunt 注1 emerseruntemerguntに換えた


 


(3) 訳文


235 浄化(荒廃)から出てくる者は、また彼らには骨が仕える役立ちがあるが、何らかの明確は思考を持たない、しかし、ほとんど漠然とした思考を持っている。らはあたかも身体にいないかのように「追らされた者」ばれるようなである。彼らはのろくい、鈍、愚かでありすべてのことに緩慢さがある。それでもなおときどき、不安でなくもない、心配〔心〕浸透しないでしかし、彼らの全般的さのらされるからである