原典講読『最大の人とその対応』 230

 

(1) 原文「5557番」


230 Sunt etiam spiritus per quos alii loquuntur, et ii vix intelligunt quid dicunt; ii fassi sunt, sed usque multum loquuntur. Tales fiunt illi qui in vita corporis modo blaterarunt, et nihil cogitaverunt quid dixerant, et amaverunt loqui de omnibus; dictum quod cohortes sint, et quod aliquae eorum referant membranas quae tegunt viscera corporis, aliquae cuticulas quae a sensitivo parum trahunt; sunt enim modo vires passivae, et agunt nihil ex se sed ex aliis.


 


(2) 直訳


230 Sunt etiam spiritus per quos alii loquuntur, et ii vix intelligunt quid dicunt; さらにまた霊たちがいる、彼らを通して他の者に話す、また彼らはほとんど理解しない、何を言っているか。


ii fassi sunt, sed usque multum loquuntur. 彼らは〔このことを〕認めた、しかしそれでも、大いに話す。


Tales fiunt illi qui in vita corporis modo blaterarunt, et nihil cogitaverunt quid dixerant, et amaverunt loqui de omnibus; 彼らはこのような者になる、身体のいのちの中で単にベラベラしゃべった者、また何を言ったかまったく考えなかった、またすべてのことについて話すことを好んだ。


dictum quod cohortes sint, et quod aliquae eorum referant membranas quae tegunt viscera corporis, aliquae cuticulas quae a sensitivo parum trahunt; 言われた、集団であること、彼らのある者は膜に関係する(対応する)と、それらは身体の内臓をおおう、ある者は皮膚に、それらは感覚からわずかなものを得る。


sunt enim modo vires passivae, et agunt nihil ex se sed ex aliis. というのは、彼らは単に受動的な力であるから、また自分自身からは決して行なわない、しかし、他の者から。


 


(3) 訳文


230 さらにまた、自分たちをして話し、〔しかし〕言っているかほとんど理解していないたちがいる。彼らはこのことを〕認めたしかしそれでも、大いに


 いのちが身体中にあったとき、単にベラベラしゃべり、言ったことについてはまったくえずすべてのことについてすことをんだはこのようなになる


 彼らは集団であり、彼らのある身体内臓をおおうある感覚からわずかなものを皮膚関係するわれたというのは、彼らは受動的であり、自分自身からはしてなわず、他からなうから

コメントを残す