原典講読『最大の人とその対応』 224(訳文)

 

(3) 訳文


224 補わりにすことがされている――

 私のまわりにくの群衆いてある無秩序なものがれるように聞こえた。今や全部のものが滅びると言って、〔彼らは〕不平った、なぜなら、その群衆の中に仲間となっていることが見られない、そのことが滅亡を恐れるようにしたからである。さらにまたこのようなことがこるときずるように、〔彼〕全部がそうなると思ったしかし、彼らの、私天使快い柔らかなそれらに秩序以外でないなら内在しないような音声めた。天使聖歌隊がそこの内部にいたまた無秩序なものがあったれはにいた。長間、この天使れはいたまたそのことによってどのようにやかなものからにある整然としないものと無秩序なものを支配されるかそのことによって周辺無秩序なものが秩序どんなものでも自分間違った性質から、整えられるかが表象されるとわれた

原典講読『最大の人とその対応』 225,226

 

Continuatio de Correspondentia cum Maximo Homine;


hic de Correspondentia Cutis, Capillorum et Ossium cum illo


続き・「最大の人」との対応について


ここに彼との皮膚、髪の毛、骨との対応について


 


(1) 原文「5552番」


225 Cum correspondentia ita se habet: quae in homine maximam vitam habent, ea correspondent illis societatibus in caelis quae maximam vitam et inde maximam felicitatem ibi habent, ut sunt illae quibus correspondent sensoria hominis externa et interna, et quae intellectus et voluntatis sunt; at quae in homine minorem vitam habent, ea correspondent talibus societatibus quae in minore ibi vita sunt, ut sunt cuticulae {1}quae ambiunt universum corpus, tum cartilagines et ossa qua fulciunt et sustentant omnia quae in corpore sunt; et quoque capilli qui ex cuticulis erumpunt; quaenam et quales societates sunt quibus illa et haec correspondent, etiam dicendum.


@1 quod I


 


(2) 直訳


225 Cum correspondentia ita se habet: 対応についてこのようである――


quae in homine maximam vitam habent, ea correspondent illis societatibus in caelis quae maximam vitam et inde maximam felicitatem ibi habent, ut sunt illae quibus correspondent sensoria hominis externa et interna, et quae intellectus et voluntatis sunt; 人間最大のいのちをもつものはそれらは天界のそれらの社会に対応する、それらは最大のいのちとまたここから最大の幸福をそこにもつ、例えば、それらである、それらに人間の外なるまた内なる感覚が対応する、またそれらは理解力と意志のものである。


at quae in homine minorem vitam habent, ea correspondent talibus societatibus quae in minore ibi vita sunt, ut sunt cuticulae {1}quae ambiunt universum corpus, tum cartilagines et ossa qua fulciunt et sustentant omnia quae in corpore sunt; しかし、人間でより少ないいのちをもつものは、それらはこのような社会に対応する、それらはそこにより少ないいのちがある、例えば皮膚である、それらは全身を取り巻く、なおまた軟骨と骨である、それらはすべてのものを支える、また維持する(支える)、それらは身体の中にある。


et quoque capilli qui ex cuticulis erumpunt; そしてまた髪の毛、それは皮膚から突発する。


quaenam et quales societates sunt quibus illa et haec correspondent, etiam dicendum. 社会が何でどんなものであるか、それらにそれらやこれやが対応する、さらにまた言わなければならない。


@1 quod I 注1 初版のquodquaeに換えた


 


(3) 訳文


225 対応についてはこのようである――


 人間最大のいのちをもつものはそれ天界最大のいのちとまたここから最大の幸福をそこにもつ社会に対応する。例えば、人間の外なるまた内なる感覚に、また理解力と意志に属するものに対応する。


 しかし、人間でより少ないいのちをもつものは、そこのより少ないいのちがような社会に対応する。例えば、全身を取り巻く皮膚であり、なおまた身体の中にすべてのものを支え、維持する軟骨と骨であり、そしてまた皮膚から出てくる毛である。


それらやこれやに対応する社会が何で、どんなものであるか、さらにまた言わなければならない。


 


(1) 原文「5553番」


226 Societates quibus ‘cuticulae’ correspondent, sunt in introitu ad caelum, et illis datur perceptio quales spiritus sunt qui ad primum limen alluunt, quos vel rejiciunt vel admittunt; sic ut dici queant introitus seu limina caeli.


 


(2) 直訳


226 Societates quibus ‘cuticulae’ correspondent, sunt in introitu ad caelum, et illis datur perceptio quales spiritus sunt qui ad primum limen alluunt, quos vel rejiciunt vel admittunt; 社会それらに「皮膚」対応する、天界へのにあるまたそれらに知覚えられている、霊がどんなものであるかその者が最初の敷居()に到着する、その者たちをあるいは追い払う、あるいは入れる(ことを許す)


sic ut dici queant introitus seu limina caeli. そのように(それで)言われることができる、天界の入り口または敷居(入り口)


 


(3) 訳文


226 「皮膚」対応する社会、天界へのにありまた、最初の敷居に到着するがどんなものであるかその者が、その者たちを追い払うかあるいは入れることを許すか、知覚えられているそれで、天界または敷居と言われることができる

原典講読『最大の人とその対応』 227

 

(1) 原文「5554番」


227 Sunt perplures societates quae constituunt integumenta externa corporis, cum differentia a facie ad plantas pedis, nam ubivis est differentia; cum illis multum locutus sum; quoad spiritualem vitam fuerunt tales ut sibi {1}persuaderi passi {2}fuerint ab aliis quod ita sit, et cum audiverant confirmatum ex sensu litterae Verbi, crediderint prorsus, et permanserint in opinione, et vitam secundum illa instituerint non malam; at cum illis non facile commercium ab aliis qui non similis indolis sunt, haberi potest, nam opinionibus captis tenaciter inhaerent, nec se inde duci {3} rationibus patiuntur. Ex hac tellure perplures tales sunt, quia orbis noster in externis est, et quoque reagit contra interna sicut solet cutis.


@1 persuadere A I @2 fuerunt I @3 i a


 


(2) 直訳


227 Sunt perplures societates quae constituunt integumenta externa corporis, cum differentia a facie ad plantas pedis, nam ubivis est differentia; 非常くの社会があるそれらは身体外被を構成する、頭から足の足の裏まで相違とともに、なぜなら、どこでも相違があるから。


cum illis multum locutus sum; 私らとくのことをした


quoad spiritualem vitam fuerunt tales ut sibi {1}persuaderi passi {2}fuerint ab aliis quod ita sit, et cum audiverant confirmatum ex sensu litterae Verbi, crediderint prorsus, et permanserint in opinione, et vitam secundum illa instituerint non malam; 霊的ないのちにしてこのようなであった、他から自分自身説得されることを(させておく)〔者〕であった、また、みことばの文字通りの意味から確信したものを聞くとき、まったく信じた、また〔その〕見解の中にとどまった、またそれらにしたがっていのち(生活)始めた、悪でない。


at cum illis non facile commercium ab aliis qui non similis indolis sunt, haberi potest, nam opinionibus captis tenaciter inhaerent, nec se inde duci {3} rationibus patiuntur. しかしそのとき、彼らにからの交際は容易に、同様の性格(性質)ない者、持たれることができない、なぜなら、とらわれた見解に執拗に執着するから、自分自身をここから理性(推論)で〔により〕導かれることを許しもしない。


Ex hac tellure perplures tales sunt, quia orbis noster in externis est, et quoque reagit contra interna sicut solet cutis. この地球から非常くのこのようながいる、私たちの惑星(地球)なるもののにあるのでそしてまたなるものにして反応するよく皮膚がするように


@1 persuadere A I 注1 自筆原稿と初版のpersuaderepersuaderiに換えた〔受身にした〕


@2 fuerunt I 注2 初版のfueruntfuerintに換えた〔完了を未来完了にした、文法的にはこれが正しい〕


@3 i a 注3 aを補うとよい


 


(3) 訳文


227 身体頭から足の裏まで相違とともに外被を構成する非常くの社会がある、なぜなら、どこでも相違があるから。私らとくのことをした。霊的ないのちにして、他から自分自身説得されることをすようなであった、また、みことばの文字通りの意味から確信したものを聞くとき、まったく信じ、また〔その〕見解の中にとどまり、またそれらにしたがって悪でない生活を始めた者であった。しかしそのとき、彼らに同じような性質でない他との交際は容易に持つことができない、なぜなら、とらわれた見解に執拗に執着し、自分自身をここから理性により導かれることを許しもしないからである。

 この地球からはこのような非常くいる、私たちの惑星なるもののにあり、皮膚のように、内なるものにして反応するからである

原典講読『最大の人とその対応』 228

 

(1) 原文「5555番」


228 Qui in vita corporis nihil nisi quam communia fidei sciverant, sicut quod proximus amandus, et ex communi illo principio benefecerant aeque malis {1}ac probis absque discrimine, dixerunt enim quod quisque sit proximus; tales cum vixerunt in mundo, se multum seduci passi sunt a dolosis, hypocritis et simulatoribus; similiter fit illis in altera vita, nec curant quid illis dicitur, nam sensuales sunt et in rationes non intrant. {2}Hi quoque constituunt cutem, sed exteriorem minus sensibilem. Locutus cum illis qui cutem cranii {3}constituunt; sed tales sunt cum multa differentia, sicut est cutis illa in variis locis, ut in diversis locis cranii, versus occiput, sinciput, tempora, in facie, super thoracem, abdomen, lumbos, pedes, brachia, manus, digitos.


@1 quam @2 Tales @3 constituebant; etiam


 


(2) 直訳


228 Qui in vita corporis nihil nisi quam communia fidei sciverant, sicut quod proximus amandus, et ex communi illo principio benefecerant aeque malis {1}ac probis absque discrimine, dixerunt enim quod quisque sit proximus; 身体のいのちの中で信仰の一般的なもの以外でないなら何も知らなかった者は、隣人を愛さなくてはならないことのように、またその一般的な原理から悪い者と正しい者を違いなしに等しく善を行なう、さらにまた言った、それぞれの者が隣人であること。


tales cum vixerunt in mundo, se multum seduci passi sunt a dolosis, hypocritis et simulatoribus; このような生きたとき、自分自身を大いに惑わされことを許した、狡猾な者により、偽善者また偽る者〔により〕。


similiter fit illis in altera vita, nec curant quid illis dicitur, nam sensuales sunt et in rationes non intrant. 同様、彼らに来世で生じる、何が彼らに言われるか気にかけもしない、なぜなら、〔彼らは〕感覚的であるから、また理性(推論)の中にはいらない。


{2}Hi quoque constituunt cutem, sed exteriorem minus sensibilem. これらのもまた皮膚構成するしかし、外側(外的)〔皮膚〕、感覚力のより少ない。


Locutus cum illis qui cutem cranii {3}constituunt; 彼らと話した、その者は頭蓋()の皮膚を構成する。


sed tales sunt cum multa differentia, sicut est cutis illa in variis locis, ut in diversis locis cranii, versus occiput, sinciput, tempora, in facie, super thoracem, abdomen, lumbos, pedes, brachia, manus, digitos. しかし、このような者である、多くに相違とともに、それらの皮膚がいろいろな場所にあるように、例えば、頭蓋()のいろいろな場所の中に、後頭部に向かって、前頭部、こめかみ、顔の中に、胸郭の上に、腹、腰、足、腕、手、指。


@1 quam 注1 quamacに換えた


@2 Tales 注2 TalesHiに換えた


@3 constituebant; etiam 注3 constituebant; etiamconstituunt; sedに換えた


 


(3) 訳文


228 いのちが身体の中にあったとき、隣人を愛さなくてはならないことのように、信仰の一般的なものしか何も知らなかった者は、その一般的な原理から悪い者と正しい者を区別なしに等しく善を行ない、さらにまた、だれもが隣人である、と言った。このような生きたとき、、狡猾な者、偽善者、偽る者により、自分自身が大いに惑わされことを許した。彼らに同じようなことが来世でも起こり、自分に言われることを気にもしない、なぜなら、〔彼らは〕感覚的であり、また理性にはいらないから


 これらのもまた皮膚構成するしかし、外側、感覚力のより少ない皮膚である。


 私は頭蓋皮膚構成する者としたしかし、多くに相違とともにいろいろな場所にある皮膚のような者とである。例えば、頭蓋のいろいろな場所、後頭部、前頭部、こめかみののような、〔また〕、〔また〕胸郭、腹、腰、足、腕、手、指の〔皮膚である〕

原典講読『最大の人とその対応』 230

 

(1) 原文「5557番」


230 Sunt etiam spiritus per quos alii loquuntur, et ii vix intelligunt quid dicunt; ii fassi sunt, sed usque multum loquuntur. Tales fiunt illi qui in vita corporis modo blaterarunt, et nihil cogitaverunt quid dixerant, et amaverunt loqui de omnibus; dictum quod cohortes sint, et quod aliquae eorum referant membranas quae tegunt viscera corporis, aliquae cuticulas quae a sensitivo parum trahunt; sunt enim modo vires passivae, et agunt nihil ex se sed ex aliis.


 


(2) 直訳


230 Sunt etiam spiritus per quos alii loquuntur, et ii vix intelligunt quid dicunt; さらにまた霊たちがいる、彼らを通して他の者に話す、また彼らはほとんど理解しない、何を言っているか。


ii fassi sunt, sed usque multum loquuntur. 彼らは〔このことを〕認めた、しかしそれでも、大いに話す。


Tales fiunt illi qui in vita corporis modo blaterarunt, et nihil cogitaverunt quid dixerant, et amaverunt loqui de omnibus; 彼らはこのような者になる、身体のいのちの中で単にベラベラしゃべった者、また何を言ったかまったく考えなかった、またすべてのことについて話すことを好んだ。


dictum quod cohortes sint, et quod aliquae eorum referant membranas quae tegunt viscera corporis, aliquae cuticulas quae a sensitivo parum trahunt; 言われた、集団であること、彼らのある者は膜に関係する(対応する)と、それらは身体の内臓をおおう、ある者は皮膚に、それらは感覚からわずかなものを得る。


sunt enim modo vires passivae, et agunt nihil ex se sed ex aliis. というのは、彼らは単に受動的な力であるから、また自分自身からは決して行なわない、しかし、他の者から。


 


(3) 訳文


230 さらにまた、自分たちをして話し、〔しかし〕言っているかほとんど理解していないたちがいる。彼らはこのことを〕認めたしかしそれでも、大いに


 いのちが身体中にあったとき、単にベラベラしゃべり、言ったことについてはまったくえずすべてのことについてすことをんだはこのようなになる


 彼らは集団であり、彼らのある身体内臓をおおうある感覚からわずかなものを皮膚関係するわれたというのは、彼らは受動的であり、自分自身からはしてなわず、他からなうから