原典講読『最大の人とその対応』 220

 

(1) 原文「5392番」


220 Quinam sunt qui Intestinorum provinciam in Maximo Homine constituunt, constare aliquatenus potest ab illis qui ventriculum referunt, nam intestina continuantur ventriculo, et munia ventriculi ibi crescunt et exacerbantur usque ad intestina ultima, quae sunt colon et rectum; quapropter qui in his sunt, prope sunt ad inferna quae excrementitia vocantur. In regione ventriculi et intestinorum sunt illi qui in {1}inferiore terra; qui quia secum e mundo traxerunt immunda quae inhaerent cogitationibus et affectionibus eorum, eapropter tenentur ibi ad aliquod tempus, usque dum talia abstersa sunt, hoc est, ad latus conjecta; his {2}itaque ad latus conjectis, ad caelum elevari possunt; qui ibi sunt, nondum sunt in Maximo Homine, sunt enim sicut alimenta in ventriculum demissa, quae non nisi quam cum defaecata sunt, in sanguinem, ita in corpus intromittuntur; qui terrestrioribus faecibus inquinati sunt, illi sunt sub illis in regione intestinorum, at ipsa excrementa quae {3}exonerantur, correspondent infernis quae inferna excrementitia vocantur.


@1 inferiorum I @2 enim abstersis @3 excernuntur


 


(2) 直訳


220 Quinam sunt qui Intestinorum provinciam in Maximo Homine constituunt, constare aliquatenus potest ab illis qui ventriculum referunt, nam intestina continuantur ventriculo, et munia ventriculi ibi crescunt et exacerbantur usque ad intestina ultima, quae sunt colon et rectum; だれであるか、「最大人」「内臓」領域を構成する者、彼らからある程度、明らかにすることができる、胃に対応する(表わす)者、なぜなら、腸は胃に続けられるから、また胃の職務はそこに増す、また怒らせられる、最後の腸にまで、それらは結腸(大腸)と直腸である。


quapropter qui in his sunt, prope sunt ad inferna quae excrementitia vocantur. そのためにこれらのにいる、地獄くにいるそれらは排泄物()のものと呼ばれる。


In regione ventriculi et intestinorum sunt illi qui in {1}inferiore terra; 胃と腸の領域の中に彼らがいる、その者は低い地☆の中に。


terra inferior「低い地」は霊界の中で地獄に最も近い領域。『天界の秘義』4728番、『天界と地獄』513番参照(ここでは足の裏の下とされる)


qui quia secum e mundo traxerunt immunda quae inhaerent cogitationibus et affectionibus eorum, eapropter tenentur ibi ad aliquod tempus, usque dum talia abstersa sunt, hoc est, ad latus conjecta; その者は自分自身に世から不潔なものを持ってきたので、それらは彼の思考と情愛に付着している、それゆえ、そこにある時間(期間)まで保たれる、このようなものがぬぐい取られるまで、すなわち、脇に放り出される。


his {2}itaque ad latus conjectis, ad caelum elevari possunt; そこで、これらに脇に放り出されて、天界に上げられることができる。


qui ibi sunt, nondum sunt in Maximo Homine, sunt enim sicut alimenta in ventriculum demissa, quae non nisi quam cum defaecata sunt, in sanguinem, ita in corpus intromittuntur; そこにいる者は、まだ「最大の人」の中にいない、というのは胃の中に降ろされた食べ物のようであるから、それらは浄化されたとき以外でないなら、血の中に、このように身体の中に入れられない。


qui terrestrioribus faecibus inquinati sunt, illi sunt sub illis in regione intestinorum, at ipsa excrementa quae {3}exonerantur, correspondent infernis quae inferna excrementitia vocantur. 地的なかす(排出物)で不潔にされた者は、それら☆1の下に腸の領域の中にいる、しかし排泄物()そのものは、それらは除かれる☆2、地獄に対応する、それらは排泄物()(のの)獄と呼ばれる。


1 illis「それら」とは「かす」でしょうか。


2 ここで注3のように「排泄される」を「除かれる」と換えていますが、「腸」から「排泄される」のは表現として厳密には正しくないからでしょう。「身体から」または「直腸から」なら換えなかったでしょう。


@1 inferiorum I 注1 初版のinferioruminferioreに換えた


@2 enim abstersis 注2 enim abstersisitaque ad latus conjectisに換えた


@3 excernuntur 注3 excernunturexoneranturに換えた


 


(3) 訳文


220 「最大人」「内臓」領域を構成する者がだれであるか、胃に対応する者からある程度、明らかにすることができる、なぜなら、腸は胃に続けられ、また胃の職務は結腸と直腸である最後の腸にまで、そこに増し、また怒らせられるから。そのためにこれらのにいる、排泄物()のものと呼ばれる地獄くにいる


 胃領域には地にいる者がいるそのから自分思考情愛付着している不潔なものを自分自身ってきたのでそれゆえそこにこのようなものがぬぐいられるまですなわち、脇されるまである期間までたれるそこで、これらを脇に放り出さして、天界に上げられることができる。そこにいる者は、まだ「最大の人」の中にいない、というのは胃の中に降ろされた食べ物のようであり、それらは浄化されたとき以外でないなら、血の中に、このように身体の中に入れられないから。地的なかすで不潔にされた者は、それらの下に腸の領域の中にいる、しかし除かれる排泄物()そのものは、地獄に対応し、それらは排泄物()獄と呼ばれる。

原典講読『最大の人とその対応』 221(直訳まで)

 

(1) 原文「5393番」


221 Notum est quod intestinum colon se late extendat, ita quoque qui in provincia illa {1}; se extendunt antrorsum sinistrum versus in linea curva, pergendo ad infernum; in inferno illo sunt qui nulla misericordia praediti fuerunt, et absque conscientia genus humanum perdere voluerunt, nempe interficere et spoliare absque respectu et delectu sive resistant sive non resistant, sive viri sint sive feminae; tali feroci animo {2}est multa pars militum et eorum praefectorum, qui non in pugnis sed post pugnas cum ferocitate contra victos et inermes grassantur, et cum furore occidunt et spoliant; cum angelis de talibus locutus sum, quales sunt homines sibi relicti, et cum absque lege {3}et ex libero permittitur illis agere, quod multo feriores sint feris pessimis quae non ita ad internecionem speciei suae ruunt, modo quod se defendant, et se satient illis quae ad victum illis dicata sunt, at cum satiati non talia faciunt; aliter homo, qui ex crudelitate et feritate; angeli horruerunt quod genus humanum tale sit; [2] tunc primum gaudent ex corde, et superbiunt animo, cum strata agmina et rivos sanguinis vident per totum campum, absque gaudio quod patria liberata sit, modo quod illi audiant magni et heroes; et tamen se Christianos vocant, et usque credunt se venturos in caelum ubi tamen non nisi quam pax, misericordia, charitas; tales in inferno coli et recti sunt. At vero illi quibus aliquid humani inerat, apparent {4} versus sinistrum antrorsum in linea curva, intra quendam parietem; at usque illis multum amoris sui inest; in quibus respectus inest pro bono, hoc repraesentatur quandoque per stellulas paene igneas, non candidas. Apparuit mihi paries quasi gypseus cum sculpturis, prope ad sinistram ulnam, qui paries extensior factus et simul altior, colore superius vergente ad caeruleum; dictum quod repraesentativum esset quorundam ex illo genere qui meliores fuerunt.


@1 i sunt @2 sunt @3 aut @4 i ut supra dictum


 


(2) 直訳


221 Notum est quod intestinum colon se late extendat, ita quoque qui in provincia illa {1}; よくられている、結腸☆がそれ自体げることこのようにまたらはその領域いる〕者。


intestinum colon結腸意味です


se extendunt antrorsum sinistrum versus in linea curva, pergendo ad infernum; それ自体を左前方方向曲線に広げる、地獄に向けて伸びて。


in inferno illo sunt qui nulla misericordia praediti fuerunt, et absque conscientia genus humanum perdere voluerunt, nempe interficere et spoliare absque respectu et delectu sive resistant sive non resistant, sive viri sint sive feminae; その地獄にいる、何も慈悲を属性づけられなかった(述べられなかった)者、また良心なしに人類を滅ぼすことを欲した、すなわち、関心(考慮)や選択なしに殺すことまた略奪すること、あるいは抵抗する、あるいは抵抗しない、あるいは男である、あるいは女。


tali feroci animo {2}est multa pars militum et eorum praefectorum, qui non in pugnis sed post pugnas cum ferocitate contra victos et inermes grassantur, et cum furore occidunt et spoliant; このような残忍なアニムス()ある、多くの部分兵士らの士官そのいのでなくしかしいの後、凶暴(残忍)とともに、勝利した(された)者や武装していない者に対して(獲物を求めて)うろつく、また激怒のとき殺す、また略奪する。


cum angelis de talibus locutus sum, quales sunt homines sibi relicti, et cum absque lege {3}et ex libero permittitur illis agere, quod multo feriores sint feris pessimis quae non ita ad internecionem speciei suae ruunt, modo quod se defendant, et se satient illis quae ad victum illis dicata sunt, at cum satiati non talia faciunt; 天使たちとこのようなについてした、人間はこのようなものである、自分自身に残される、また法律なしに、また自由から彼らに行なうことが許されるとき、多くさらに獰猛である、最悪の野獣〔である〕、それはこのように自分の種類を殺害へ向けて突進しない、単に自分自身を守ること、またそれらに満足する(満腹する)、それらは彼らに割り当てられた(捧げられた)食物に向けて、しかし、満足する(満腹する)ときこのようなことを行なわない。


aliter homo, qui ex crudelitate et feritate; 人間なっているその残酷凶暴から〔行なう〕。


[2] angeli horruerunt quod genus humanum tale sit; [2] 天使たちは人類がこのようであることに恐怖を感じた。


tunc primum gaudent ex corde, et superbiunt animo, cum strata agmina et rivos sanguinis vident per totum campum, absque gaudio quod patria liberata sit, modo quod illi audiant magni et heroes; その時、最初(初めて)からうれしがる、またアニムスで誇る(自慢する)、舗装された(層をなした)隊と血の流れを見るとき、野原全体中、うれしさなしに、祖国の解放(自由)があること、単に彼らは聞く、大きい(偉大)また英雄。


et tamen se Christianos vocant, et usque credunt se venturos in caelum ubi tamen non nisi quam pax, misericordia, charitas; またそれでもなお自分自身をキリスト教徒と呼ぶ、またそれでも自分自身を天界の中にやって来るものであると、そこにはそれでもなお(それにもかかわらず)和、慈悲、仁愛以外でないならない。


tales in inferno coli et recti sunt. このような者が結腸と直腸の地獄の中にいる。


At vero illi quibus aliquid humani inerat, apparent {4} versus sinistrum antrorsum in linea curva, intra quendam parietem; しかしけれども、彼らは、その者に人間性の何らかのものが内在した、〔前に言われたように〕左の前方の方向に曲線の中に見られる、ある種の壁の内部に☆。


「ある種の壁の内部に」は何のことか全然わかりませんが、そのように書いてあります。


at usque illis multum amoris sui inest; しかし、それでも彼らに自己愛の多くのものが内在する。


in quibus respectus inest pro bono, hoc repraesentatur quandoque per stellulas paene igneas, non candidas. その者の中に、善のために関して内在する、このことはときどき、ほとんど火のような星によって表象される、白光りしない(輝かない)。


Apparuit mihi paries quasi gypseus cum sculpturis, prope ad sinistram ulnam, qui paries extensior factus et simul altior, colore superius vergente ad caeruleum; 私に彫像とともにしっくいでできたような壁が見られた、左の前腕の近くに、その壁はさらに広がる、また同時にさらに高くなった、上方の色は青い色(空色)に向かった(示した)


dictum quod repraesentativum esset quorundam ex illo genere qui meliores fuerunt. 言われた、彼らの種類からのある者の表象するものであったこと、その者はよりよい者であった。


@1 i sunt 注1 suntを補うとよい


@2 sunt 注2 suntestに換えた


@3 aut 注3 autetに換えた


@4 i ut supra dictum 注4 ut supra dictumを補うとよい

原典講読『最大の人とその対応』 221(訳文)

 

(3) 訳文


221 結腸がそれ自体げることはよくられている、〔また〕その領域にいる者がこのようである。それ自体を左前方方向曲線、地獄けてびているその地獄、何も慈悲を属性づけられなかった者、また良心なしに人類を滅ぼすことを、すなわち、抵抗するかまたは抵抗しない、男であるかまたは女であることを考慮や選択しないで殺すことまた略奪することを欲した者がいる。多くの部分兵士らの士官このような残忍なアニムス()ありそのいのでなくしかしいの後、凶暴とともに、勝利し終えた者や武装していない者に対して(獲物を求めて)うろつき、また激怒するとき殺し、略奪する。天使たちとこのようなについてした。人間は、自分自身に残され、また法律なしに、また自由から自分たちに行なうことが許されるとき、さらに獰猛である最悪の野獣のようなものであることである。その野獣はこのように自分の種類を殺害へ向けて突進しないで、単に自分自身を守り、また自分たちに割り当てられた食物に満足し、(しかし)満足ときこのようなことを行なわない。 残酷凶暴からなう人間なっている


[2] 天使たちは人類のようであることに恐怖じた


野原全体に敷き詰めれれた軍隊〔の遺体〕れをるときその時、めてからうれしがりまた祖国解放を喜ばない、単自分たちが偉大であり、英雄であることを聞くときアニムス()り、またそれでも自分自身をキリスト教徒であり、自分自身天界にやってであると呼ぶことである。そこにはそれでも和、慈悲、仁愛しかないのである。


 このような者が結腸と直腸の地獄の中にいる。しかしけれども、人間性の何らかのものが内在した者は、〔前に言われたように〕左の前方の方向に曲線の中に、ある種の壁の内部に見られる。しかし、それでも彼らに自己愛の多くのものが内在する。その者の中に善のために関するものが内在するとき、これはときどき、ほとんど輝かない火のような星によって表象される。私に彫像とともにしっくいでできたような壁が、左の前腕の近くに見られ、その壁はさらに広がり、また同時にさらに高くなり、上方の色は空色を示した。彼らの種類からのよりよい者であった者を表象するものであった、と言われた。

原典講読『最大の人とその対応』 222

 

(1) 原文「5394番」


222 Qui crudeles et adulteri fuerunt, in altera vita nihil plus amant quam sordes et excrementa; fetores ex talibus sunt illis suavissimi et jucundissimi, ac {1}illos praeferunt omnibus jucundis; causa est quia correspondent; inferna illa sunt partim sub natibus, partim sub pede dextro, et partim antrorsum profunde; illa sunt in quae ducit via per intestinum rectum. Quidam illuc translatus, et inde mecum locutus; dicebat quod ibi solum latrinae appareant; loquebantur cum illo qui ibi, et ducebant {2}ad varias latrinas quae ibi perplures; postea ducebatur ad alium locum paulo ad sinistrum, et cum ibi esset, dicebat quod nidor teterrimus ex cavernis ibi exhalaret, et quod non movere pedem posset quin paene in aliquam cavernam decidat; ex cavernis etiam fetor cadaverosus exhalatus est; causa erat quia crudeles et dolosi erant qui ibi, {3}quibus cadaverosus fetor est jucundissimus. Sed de his in sequentibus agendum, ubi {4} de infernis, et in specie de infernis excrementitiis et cadaverosis.


@1 ibi @2 in @3 his enim @4 i in genere


 


(2) 直訳


222 Qui crudeles et adulteri fuerunt, in altera vita nihil plus amant quam sordes et excrementa; 残酷姦淫するであった、来世汚物排泄物以上にもっと何も愛さない。


fetores ex talibus sunt illis suavissimi et jucundissimi, ac {1}illos praeferunt omnibus jucundis; このようなものからの悪臭らにもここちよい(ましい)またそしてそれらをすべての楽しみ(快さ)に優先させる(好む)


causa est quia correspondent; 理由である、対応しているので。


inferna illa sunt partim sub natibus, partim sub pede dextro, et partim antrorsum profunde; それらの地獄は一部分は尻の下にある、一部分は右足の下に、また一部分は前方の深く。


illa sunt in quae ducit via per intestinum rectum. それらはある、それらの中に直腸を通って道が導く。


Quidam illuc translatus, et inde mecum locutus; ある者がそこに移された(運ばれた)、またここから私と話した。


dicebat quod ibi solum latrinae appareant; 言った、そこに便所だけが見られること。


loquebantur cum illo qui ibi, et ducebant {2}ad varias latrinas quae ibi perplures; 彼と話した、そこに〔いる〕者、またいろいろな便所に導いた(案内した)、それらはそこに非常に多く〔あった〕。


postea ducebatur ad alium locum paulo ad sinistrum, et cum ibi esset, dicebat quod nidor teterrimus ex cavernis ibi exhalaret, et quod non movere pedem posset quin paene in aliquam cavernam decidat; その後、他の場所に導いた(案内した)、少し左に、またそこにいたとき、そこに洞窟から最も忌まわしい悪臭が発散することを言った、また足を動かすことができないこと、ほとんど何らかの洞窟に落ちる〔こと〕なしに。


ex cavernis etiam fetor cadaverosus exhalatus est; さらにまた洞窟から死体の悪臭が発散した。


causa erat quia crudeles et dolosi erant qui ibi, {3}quibus cadaverosus fetor est jucundissimus. 理由であった、残酷で狡猾であったので、そこに〔いた〕者、その者に死体の悪臭が最も快い。


Sed de his in sequentibus agendum, ubi {4} de infernis, et in specie de infernis excrementitiis et cadaverosis. しかし、これらについて続くものの中で扱われなければならない、そこに地獄について、また特に、排泄物と死体の地獄について。


@1 ibi 注1 ibiillosに換えた


@2 in 注2 inadに換えた


@3 his enim 注3 his enimquibusに換えた


@4 i in genere 注4 in genereを補うとよい


 


(3) 訳文


222 残酷姦淫するであった、来世汚物排泄物以上愛さないものは何もないこのようなものからの悪臭らにましくまたそしてそれらをすべての快さに優先させる。その理由は対応しているからであるそれらの地獄一部、一部右足また一部前方みにあるそこには直腸ってかれるがある


 ある者がそこに運ばれ、またここから私と話した。そこには便所だけが見られる、と言った。そこにいた者と話し、またいろいろな便所に案内されたが、それらはそこに非常に多くあった。その後、少し左の他の場所に案内され、またそこにいたとき、そこの洞窟から最も忌まわしい悪臭が発散する、また足を動かすことができない、そうするなら何らかの洞窟に落ちるであろう、と言われた。さらにまた洞窟からは死体の悪臭が発散した。その理由は、そこいる者は残酷で狡猾であったので、その者に死体の悪臭が最も快かったからである。

 しかし、これらについて続くものの中で、そこに地獄について、また特に、排泄物と死体の地獄について扱うつもりである。

原典講読『最大の人とその対応』 224(直訳まで)

 

(1) 原文「5396番」


224 Appendicis loco licet referre: circum me erat turba spirituum multa, audita sicut quoddam inordinatum fluens; conquerebantur, dicendo quod nunc pereat totum, nam in turba illa nihil apparebat {1} consociatum, quod faciebat ut timerent interitum; putabant etiam {2} esse totum, ut fit cum talia contingunt. Sed in medio eorum appercepi {3} sonum mollem, {4} angelicum dulcem, cui nihil nisi quam ordinatum inerat; angelici chori ibi erant intra, {5}et turba spirituum cui inordinatum, extra; hic fluvius angelicus perstabat diu; et dicebatur quod per id repraesentaretur quomodo Dominus regit inconcinna et inordinata quae extra sunt, ex pacifico in medio, per quod inordinata in peripheriis in ordinem, quodlibet a suae naturae errore, rediguntur.


@1 i conjunctum, et nihil @2 i se @3 i et audiv @4 i et @5 at


 


(2) 直訳


224 Appendicis loco licet referre: 補(付属物)わりにすことがされている――


circum me erat turba spirituum multa, audita sicut quoddam inordinatum fluens; 私のまわりにくの(群衆)いたある無秩序なものがれるように聞こえた。


conquerebantur, dicendo quod nunc pereat totum, nam in turba illa nihil apparebat {1} consociatum, quod faciebat ut timerent interitum; 〔彼らは〕不平った、言って、今や全部のものが滅びる、なぜなら、その群れ(群衆)の中に仲間となって〔いることが〕見られないから、そのことが破壊(滅亡)を恐れるようにした。


putabant etiam {2} esse totum, ut fit cum talia contingunt. さらにまた全部であることを〔自分自身〕思ったこのようなことがこるときずるように


Sed in medio eorum appercepi {3} sonum mollem, {4} angelicum dulcem, cui nihil nisi quam ordinatum inerat; しかし、彼らの真ん中(の中)に、私は柔らかい音声を認めた、天使の快さを、それらに秩序以外でないなら何も内在しなかった。


angelici chori ibi erant intra, {5}et turba spirituum cui inordinatum, extra; 天使の聖歌隊(合唱隊)がそこに、内部にいた、また霊の群れは、彼らに無秩序なもの〔があった〕、外に〔いた〕。


hic fluvius angelicus perstabat diu; この天使の流れは長い間、続いた。


et dicebatur quod per id repraesentaretur quomodo Dominus regit inconcinna et inordinata quae extra sunt, ex pacifico in medio, per quod inordinata in peripheriis in ordinem, quodlibet a suae naturae errore, rediguntur. また言われた、そのことによって表象されること、どのように主が整然としないものと無秩序なものを支配されるか、それらは外にある、真ん中の穏やかなものから、そのことによって周辺の中の無秩序なものが秩序の中に、どんなものでも自分の間違った性質から、整えられる☆。


感想です。一見無秩序なものの中にも天使たちの歌が聞こえるとは、すばらしい。私も、この世で暮らすながらも、その歌声をいつか聞きたい。それには自分の耳を澄ますこと。耳を澄ますとは何なのか。


@1 i conjunctum, et nihil 注1 conjunctum, et nihilを補うとよい


@2 i se 注2 seを補うとよい


@3 i et audiv 注3 et audivを補うとよい〔ここにミスプリがあると思います、すなわちaudivでなくaudivi「私は聞いた」です。audivのままでは私には全然わかりません〕


@4 i et 注4 etを補うとよい


@5 at 注5 atetに換えた